-
Wir müssen unter sehr schwierigen Bedingungen arbeiten.
يجب علينا العمل تحت ظروف صعبة جدا.
-
Die schwierigen Bedingungen haben unsere Pläne geändert.
غيرت الظروف الصعبة خططنا.
-
Er hat trotz der schwierigen Bedingungen Erfolg gehabt.
لقد حقق النجاح بالرغم من الظروف الصعبة.
-
Die Wirtschaft des Landes erlitt unter den schwierigen Bedingungen.
عانت اقتصاد البلاد بسبب الظروف الصعبة.
-
Sie wuchsen unter schwierigen Bedingungen auf.
نشأوا في ظروف صعبة.
-
Ohne die Gewährleistung der militärischen Sicherheit wäre das nicht möglich,
betont Merkel. Hier seien die deutschen Soldaten "in vollem Einsatz" zum Teil
unter sehr schwierigen Bedingungen.
وأكدت ميركل على أنه دون ضمان الأمن العسكري لما كان ذلك ممكناً، وهنا يقدم الجنود الألمان
إسهاماتهم الكاملة تحت ظروف شديدة الصعوبة.
-
Die Kanzlerin würdigte zugleich die Soldatinnen und Soldaten, die in Afghanistan unter
schwierigsten Bedingungen ihren Dienst tun. "Wir stehen hinter ihnen", sagte sie.
أشادت المستشارة في الوقت نفسه بجهود الجنود الذي يؤدون عملهم في أفغانستان في أشد الظروف صعوبة
قائلةً: „نحن نؤيدهم.“
-
2009 feiern wir auch den 20. Jahrestag des Mauerfalles. Erinnert werden soll deshalb auch an
die Vertragsarbeitnehmerinnen und -arbeitnehmer aus der ehemaligen DDR. Sie mussten mit
weitaus schwierigeren Bedingungen zurecht kommen als die ausländischen Arbeitskräfte in
Westdeutschland, konnten zum Beispiel nicht ihre Familien nachholen.
وفي عام 2009 نحتفل أيضاً بالذكرى الـ 20 لسقوط سور برلين، مما يدفعنا إلى تذكر أيضاً
العمال من جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة –الذين عملوا في ألمانيا الغربية بعقود عمل–
فقد واجهوا ظروفاً صعبة بوصفهم قوى عاملة أجنبية في ألمانيا الغربية، فلم يستطيعوا على
سبيل المثال جلب أسرهم.
-
Die mehr als 1,5 Millionen irakischen Flüchtlinge in Syrien
leben oft unter schwierigen Bedingungen. Das Auswärtige
Amt unterstützt ein Projekt, die Lebensbedingungen der
Flüchtlinge zu verbessern, mit rund 500.000 Euro.
يعيش أكثر من 1,5 مليون لاجئ عراقي في سوريا في ظروف
صعبة، ومن جانبها تدعم وزارة الخارجية الألمانية مشروعاً، من
شأنه تحسين الظروف المعيشية للاجئين بحوالي 500 ألف يورو.
-
Genaue Zahlen gibt es nicht. Doch nach jüngsten Schätzungen
leben rund 1,5 Millionen Flüchtlinge aus dem Irak in Syrien - unter schwierigen
Bedingungen:
يعيش وفقاً لأخر التقديرات ما يقرب من 1,5 مليون لاجئ عراقي في سوريا في ظل ظروف
معيشية صعبة وليس هناك أرقام دقيقة لهذا العدد:
-
„Mit dem, was ich in Deutschland lerne, kann ich
dazu beitragen.“ Sultan Mohammad hat Journalismus studiert. In Afghanistans Hauptstadt
Kabul arbeitete er für das Internationale Rote Kreuz und als Reporter und Übersetzer für die
„New York Times“ – immer unter schwierigen Bedingungen: „Ich habe kaum wirkliche
Zeiten des Friedens erlebt.“
وأضاف: „يمكنني الإسهام في تحقيق ذلك بفضل ما أتعلمه في ألمانيا". درس سلطان محمد الصحافة، كما يعمل في العاصمة الأفغانية كابول لصالح منظمة الصليب الأحمر الدولية، بالإضافة لعمله مراسلاً
ومترجماً لجريدة "نيويورك تايمز"، وفي كثير من الأحيان يكون عمله تحت ظروف صعبة يصفها بقوله:
„أكاد لم أعش في حياتي أوقاتاً من السلام الحقيقي.
-
Die Zivilbevölkerung, vor allem die sahraouischen Flüchtlinge in Tindouf, bezahlen einen hohen Preis in diesem ewigen Konflikt. Mehr als 160.000 Menschen leben unter schwierigsten Bedingungen in der algerischen Wüste in Flüchtlingslagern, völlig abhängig von internationaler humanitärer Hilfe.
يدفع السكَّان المدنيّون وقبل كلِّ شيء اللاَّجئون في تيندوف ثمنًا باهظا في هذه الأزمة الأبدية. حيث يعيش أكثر من 160 ألف شخص تحت أصعب الظروف في معسكرات اللاَّجئين في الصحراء الجزائرية، معتمدين في كلِّ شيء على المعونات الإنسانية الدولية.
-
Die Wahlen fanden unter schwierigen Bedingungen statt, und der Sicherheitsrat lobt die Unerschrockenheit des irakischen Volkes, das den Terroristen zum Trotz sein Bekenntnis zur Demokratie unter Beweis gestellt hat.
”وقد جرت الانتخابات في ظروف صعبة، ويحيي مجلس الأمن شعب العراق على شجاعته ولما أبداه من التـزام بالديمقراطية في تحد للإرهابيين.
-
dankt der Generalbeauftragten des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten sowie allen Mitarbeitern des Hilfswerks für ihre unermüdlichen Anstrengungen und ihre wertvolle Arbeit, insbesondere angesichts der schwierigen Bedingungen während des vergangenen Jahres;
تعرب عن تقديرها للمفوضة العامة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وكذلك لجميع موظفي الوكالة، لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وخاصة في ضوء الظروف الصعبة خلال العام الماضي؛
-
in der Erkenntnis, dass die schwierigen sozioökonomischen Bedingungen in vielen Entwicklungsländern, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, die Feminisierung der Armut beschleunigt haben,
وإذ تسلم بأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، أدت إلى التعجيل بتأنيث الفقر،