-
Der Professor unterweist Mathematik an der Universität.
الأستاذ يُعَلِّمُ الرياضيات في الجامعة.
-
Der Vater unterweist seinen Sohn im Fahrradfahren.
الاب يعلم ابنه كيفية ركوب الدراجة.
-
Der Arzt unterweist die Patienten zur Bedeutung einer gesunden Ernährung.
الطبيب يعلم المرضى عن أهمية النظام الغذائي الصحي.
-
Der Trainer unterweist sein Team in den Grundlagen des Fußballspiels.
المدرب يُعَلِّمُ فريقه أساسيات كرة القدم.
-
Der Chef unterweist seine Schüler in der Kunst des Kochens.
الشيف يعلم تلاميذه فن الطبخ.
-
Sie könnten sie ganz einfach zu Hause in der Familie und ihrem Umfeld lernen. Wenn es nötig wäre, würden sie selbst ihre Kinder in der arabischen Sprache unterweisen.
ويمكن أن يتعلموها في المنزل من العائلة ومن البيئة المحيطة بهم، وإذا اقتضى الأمر سيقومون هم بتعليمها لأبنائهم في المنزل.
-
fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Bürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben rassischer Überlegenheit beruhen;
تهيب بالدول أن تنفذ وتيسر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الزائفة؛
-
Der UNITeS, ein Freiwilligenkorps für Spitzentechnologien, wird dabei behilflich sein, Gemeinwesen in den Entwicklungsländern im Gebrauch von Informationstechnologien zu unterweisen.
ولهذا السبب فقد أعلنت من جانبي في تقريري الذي قدمته بشأن الألفية عن إنشاء خدمة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات.
-
fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Staatsbürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben an eine rassische Überlegenheit beruhen;
تهيب بالدول أن تنفذ وتيسِّر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهُّمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الوهمية؛
-
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliertin allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten.
في عالم مثالي يتربى الصحافيون على الإحساس بالفروق التي تميزكل سبق صحفي يغطونه.
-
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
سيدي الأول خصصني كمعلمة لأولاده
-
Unterweise deinen Sohn, auf daß er... ...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
ليهدى الرب ابنه ويقويه ويسعد روحه
-
Das ist doch alles Zeitverschwendung! Unterweisen kann ich ihn nicht.
لا استطيع تعليمه, الصبى غير صبور
-
Dann wird der Cäsar vielleicht so gut sein und uns... aus seiner ureigenen, reichen Erfahrung unterweisen.
...ربّما ان القيصر سيكون من الروعة لنتعلّم منه من خبراته العظيمة
-
Unterweise deinen Sohn, auf dass er... ...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
ليهدى الرب ابنه ويقويه ويسعد روحه
-
Außerdem wird er Dich in der Sprache unterweisen., Aber von den Samstagskindern, die er nach dem Tridentinum hier jedesmal im Glauben unterweisen sollte, liess sich kein Bein sehen., Seid Ihr doch noch auf meiner Meinung, und ich hätt Euch nicht besser, damit Ihr eitel Unkosten ersparet, unterweisen mögen.", Nur die geistliche Musik blühte in der von Gregor errichteten Schule des Lateran; die Karolinger holten sich von dort Meister des Gesanges und Orgelspiels oder ließen fränkische Mönche im Lateran unterweisen., Siehe zu, daß du mir Wolfram, meinen Mann, sendest, denn sie bereiten sich mich zu schatzen; damit ich ihn noch vor eurer Fahrt unterweisen kann, wenn sie redlich an mir handeln., " fragte der Graf unwillig. "Sechs teure Rosse haben die frommen Frauen genommen, um dich in ihrer Zucht zu unterweisen, obgleich ich das Gewieher der Rosse lieber höre als das unverständliche Murmeln in fremden Zungen., Er war dabei wohl bedacht darauf, sie bis ins kleinste richtig zu unterweisen, und sie zeigte sich recht gelehrig, denn ihre Seele war nicht minder zart denn ihr Leib., Selbiger wunderliche Mann, der mir wohl gewogen, hatte mich vormals auch gelehret, mit den Falken verkehren, und so half ich dem Ohm, die Freundin in selbiger Kunst zu unterweisen., Jeglichen lüstete es, sich von so schönen Lippen unterweisen zu lassen, und bei Fingerzeig und Lob, Handreichung und Tadel gab es des Lachens, des Kosens und der Kurzweil genug., Noch schlimmer aber ward es, als Sebaldus anfieng, seinen Zögling im Griechischen zu unterweisen, und der Kaufmann, seinem ältesten Sohne, aus dem er einen gelehrten Mann machen wollte, befahl, daß er diesen Lehrstunden beywohnen sollte.