-
Alle Mitarbeiter unterstehen der Aufsicht des Managers.
جميع الموظفين يخضعون لرقابة المدير.
-
Diese Abteilung untersteht direkt dem Vorstand.
هذا القسم يخضع مباشرة للمجلس التنفيذي.
-
Die Schüler unterstehen der Leitung des Schuldirektors.
الطلاب يخضعون لإدارة مدير المدرسة.
-
Die neue Regelung untersteht der Zuständigkeit des Ministeriums.
التنظيم الجديد خاضع لاختصاص الوزارة.
-
Das militärische Personal untersteht den Befehlen des Kommandanten.
الأفراد العسكريين يخضعون لأوامر القائد.
-
Und diese umfassen ein weites Feld. Denn wichtige Organe des islamischen Gottesstaates werden nicht vom Parlament kontrolliert, sie unterstehen direkt dem Revolutionsführer. Dazu zählen, um nur die wichtigsten zu nennen, die Streitkräfte, die Revolutionswächter, die Geheimdienste, die Justiz.
لا تخضع أهم أجهزة الجمهورية الإسلامية لرقابة مجلس الشورى (البرلمان)، بل تخضع مباشرة لقائد الثورة. يدخل ضمن هذه الأجهزة، فقط من أجل ذكر أهم هذه الأجهزة، القوات المسلحة والحرس الثوري والمخابرات والقضاء.
-
Dieses enorme wirtschaftliche Potenzial ist der öffentlichen Kontrolle, auch durch die Finanzbehörden, entzogen. Die Stiftungen unterstehen direkt und ausschliesslich dem Revolutionsführer.
لا تخضع هذه الطاقة الاقتصادية الرهيبة للرقابة الحكومية، ولا حتى من الدوائر المالية. تخضع الجمعية مباشرة لسيطرة قائد الثورة فقط لا غير.
-
Das Einkommen des Staates gehört zu den grundlegenden Dingen, die zentral verwaltet werden und einer umfassenden Kontrolle unterstehen müssen. Weitere Hilfeleistungen müssen auf der Grundlage der Bedürftigkeit und nicht nach Ethnien- oder Religionszugehörigkeit entschieden werden.
دخل البلد من الأساسيات التي يجب أن تبقى مركزية وتخضع إلى رقابة شاملة وتكون المساعدات الجانبية على أساس الحاجة وليس عرفي أو مذهبي.
-
Dies gilt an erster Stelle für das Amt des Staatsoberhauptes, weil es die von den Muslimen dominierte Gemeinschaft repräsentiert, und das Richteramt, weil es die Scharia anwendet, der Nichtmuslime nicht in allen Belangen unterstehen.
يسري هذا بصورة رئيسية على منصب الحاكم لأنه يمثّل مجموعة أغلبيتها مسلمة، وعلى القاضي لأن مهمته تطبيق الشريعة التي لا يخضع غير المسلمين إلى كل بنودها.
-
Ihm unterstehen die von euch gebauten hochragenden Schiffe, die auf dem Meer wie Berge dahinfahren.
وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام
-
in Anerkennung der laufenden internationalen Bemühungen, Beiträge und Erörterungen, wie beispielsweise der Initiative "Aktion gegen Hunger und Armut", die darauf gerichtet sind, im Kontext der Weiterverfolgung der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung mögliche innovative und zusätzliche Wege der Entwicklungsfinanzierung aus allen öffentlichen und privaten in- und ausländischen Quellen zu ermitteln, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen, sowie sich dessen bewusst, dass manche dieser Finanzierungsquellen und deren Nutzung der einzelstaatlichen Souveränität unterstehen,
وإذ تسلم بالجهود والمساهمات والمناقشات الدولية الجارية، مثل المبادرة المتعلقة بإجراءات مكافحة الفقر والجوع، الرامية إلى تحديد وتنمية المصادر المبتكرة والإضافية الممكنة لتمويل التنمية من جميع المصادر، العامة منها والخاصة، والمحلية منها والخارجية، لزيادة المصادر التقليدية للتمويل وتكملتها في سياق متابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وإذ تسلم بأن بعض المصادر واستخدامها بالكامل أمر يدخل في إطار الإجراءات السيادية،
-
in Anerkennung der laufenden internationalen Bemühungen, Beiträge und Erörterungen, wie beispielsweise der Initiative "Aktion gegen Hunger und Armut", die darauf gerichtet sind, im Kontext der Weiterverfolgung der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung mögliche innovative und zusätzliche Wege der Entwicklungsfinanzierung aus allen öffentlichen und privaten in- und ausländischen Quellen zu ermitteln, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen, sowie sich dessen bewusst, dass manche dieser Finanzierungsquellen und deren Nutzung der einzelstaatlichen Souveränität unterstehen,
وإذ تسلم بالجهود والمساهمات والمناقشات الدولية الجارية من قبيل مبادرة العمل من أجل مكافحة الجوع والفقر، التي تستهدف تحديد واستحداث مصادر إضافية مبتكرة لتمويل التنمية من جميع المصادر، العامة منها والخاصة، المحلية منها والخارجية، لزيادة مصادر التمويل التقليدية واستكمالها في سياق متابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وإذ تسلم بأن بعض المصادر واستخدامها يندرجان في إطار الأعمال السيادية،
-
tief besorgt darüber, dass trotz der Empfehlungen, die von der Generalversammlung und den in jüngster Zeit veranstalteten großen Konferenzen der Vereinten Nationen zu dieser Frage verabschiedet wurden, und im Widerspruch zu dem allgemeinen Völkerrecht und der Charta auch weiterhin einseitige Zwangsmaßnahmen erlassen und angewandt werden, mit all ihren schädlichen Auswirkungen, namentlich ihren Extraterritorialwirkungen, auf die sozialen und humanitären Tätigkeiten und auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer, wodurch zusätzliche Hindernisse für den vollen Genuss aller Menschenrechte durch Völker und Einzelpersonen errichtet werden, die der Herrschaftsgewalt von Drittstaaten unterstehen,
وإذ يساورها بالغ القلق لأنه على الرغم من التوصيات ذات الصلة بهذه المسألة والتي اعتمدتها الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية التي عقدت مؤخرا، ما زالت تتخذ وتنفذ من جانب واحد تدابير قسرية تتنافى مع القانون الدولي العام والميثاق، بكل ما لها من آثار سلبية على الأنشطة الاجتماعية الإنسانية وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، بما في ذلك آثارها خارج نطاق الحدود الإقليمية، مثيرة بذلك مزيدا من العقبات أمام التمتع التام بجميع حقوق الإنسان لشعوب وأفراد خاضعين لولاية دول أخرى،
-
nimmt Kenntnis von der Haltung der Gebietsregierung, wonach die natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets, einschließlich der Meeresressourcen, sein Eigentum sind und seiner Verfügungsgewalt unterstehen, sowie von ihrer Forderung, dass diese Meeresressourcen wieder ihrer Hoheitsgewalt unterstellt werden;
تلاحظ موقف حكومة الإقليم الذي يدعم ملكية الإقليم للموارد الطبيعية وسيطرته عليها، بما في ذلك الموارد البحرية، ويطالب بإعادة الموارد البحرية إلى ولايته القضائية.
-
tief besorgt darüber, dass trotz der Empfehlungen, die von der Generalversammlung, dem Menschenrechtsrat, der Menschenrechtskommission und den in jüngster Zeit veranstalteten großen Konferenzen der Vereinten Nationen zu dieser Frage verabschiedet wurden, und im Widerspruch zu dem allgemeinen Völkerrecht und der Charta nach wie vor einseitige Zwangsmaßnahmen erlassen und angewandt werden, mit allen ihren schädlichen Auswirkungen, namentlich ihren Extraterritorialwirkungen, auf die sozialen und humanitären Tätigkeiten und auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer, wodurch zusätzliche Hindernisse für den vollen Genuss aller Menschenrechte durch Völker und Einzelpersonen errichtet werden, die der Herrschaftsgewalt von Drittstaaten unterstehen,
وإذ يساورها بالغ القلق لأنه، على الرغم من التوصيات التي اعتمدتها الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان ومؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية التي عقدت مؤخرا بشأن هذه المسألة، ما زالت التدابير القسرية التي لا تتفق مع القانون الدولي العام والميثاق تتخذ وتنفذ من جانب واحد، بكل ما لها من آثار سلبية على الأنشطة الاجتماعية الإنسانية وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية، بما فيها آثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، واضعة بذلك مزيدا من العقبات أمام تمتع شعوب وأفراد خاضعين لولاية دول أخرى تمتعا تاما بجميع حقوق الإنسان،
-
Ach, er wußte gut, warum er schwieg; denn niemand würde geglaubt haben, daß ein Mensch, welcher im eigenen Hause so elend dastand, das Wohl des Landes beraten und fremde Leute zu regieren sich unterstehen könnte., Geheimer Hofrat Bußler in Berlin, dem alle diese Dinge unterstehen, hält es für unecht., Er aber trat hinter sich mit aufgehobenem Knüppel: Das wäre ihm verflucht, den Weg zurück noch einmal zu machen, den er schon seit so vielen Tagen nach vorwärts gemacht habe - das solle sich niemand unterstehen, ihn zwingen zu wollen., Im übrigen bin ich in gewissem Sinne als Oberportier über alle gesetzt, denn mir unterstehen doch alle Tore des Hotels, also dieses Haupttor, die drei Mittel- und die zehn Nebentore, von den unzähligen Türchen und türlosen Ausgängen gar nicht zu reden., - Laßt den Soldaten, der seinem Führer blinden Gehorsam leistet, nun auch von der Klugheit seines Führers überzeugt werden, und sagt, was dieser Führer mit ihm auszuführen sich nicht unterstehen darf?, "Sie unterstehen sich hier, dem Majoratsherrn" fing der Baron an., "Sie haben den Menschen gesehen," fuhr er fort, "der sich unterstehen darf, mir dieses zu schreiben., Doch nicht lange darauf ertappte der Pastor den Geist Buhmanns abermals, und zwar in einer Wohnstube, und fragte ihn, wie er sich habe unterstehen können, zurückzukehren., Wie kannst du dich unterstehen, hier einzudringen!, Wir haben am Dienstag ganz vergessen zu danken für die Haselnüsse und auch, dass Sie uns haben unterstehen lassen."