-
In keiner Weise. Warum sollte das der Fall sein? Doch wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass diese beiden Länder direkte Nachbarn sind und daher mit dem gleichen Problem, nämlich der illegalen Grenzüberschreitung durch Extremisten zu kämpfen haben.
أبداً ولما تتأثر؟ ولكننا علينا أن نأخذ بعين الإعتبار أن البلدين متجاورتين وتعانيان معاً من مشكلة عبور الحدود اللاشرعي للمتطرفين.
-
Außerdem haben sie alle das gleiche Problem: die Instrumentalisierung der patriotischen Gefühle der Bevölkerung durch die Regierung, was von der Opposition akzeptiert wird. Es heißt immer: Es gibt Druck aus dem Ausland, deshalb muss im Inland geschwiegen werden.
هناك مشاكل أخرى مثلا مشكلة الاستثمار العاطفي الذي تستعمله السلطة والذي تقبل به المعارضة: هناك ضغط خارجي إذن علينا التزام الصمت. فالمعارضة تنجر دائما إلى الاستثمار العاطفي.
-
"Aber wer", fragt Abu Ibrahim vorsichtig nach, "sollte ein solches Bataillon denn führen?" Kein Problem, antworten gleich mehrere der Gäste. Zwei, drei Namen werden genannt, der Oberst Muhib oder der Oberst Issa, alles erfahrene Leute.
هنا سأل أبو إبراهيم بحذر: "لكن من يتوجب عليه قيادة مثل هذه الكتيبة؟". جاء الرد من أكثر من ضيف واحد بكون الأمر يخلو من المشاكل، ثم ذكروا اسمين أو ثلاثة أسماء كالعقيد مهيب أو العقيد عيسى مع التشديد على كونهما يتمتعان بخبرة طويلة.
-
Diese stehen hier vor dem gleichen Problem wie andere Kolonialmächte der Vergangenheit: Je stärker sie gegen ihre Gegner vorgingen, desto größer wurde das Widerstandspotenzial.
وهؤلاء يجدون أنفسهم يواجهون هنا المشاكل نفسها التي عرفتها قوى الاستعمار في ما مضى : كلما ازدادت مواجهتهم لمناهضيهم قوة كلما احتدت شوكة قوى المقاومة.
-
Das gleiche Problem betrifft auch die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen abgehaltenen großen Konferenzen.
وتنطبق نفس المشكلة على المؤتمرات الرئيسية التي تعقد تحت رعاية الأمم المتحدة.
-
In jüngerer Zeit gefährdete das gleiche Problem die Einführung von HPV- Impfstoffen.
وفي وقت أقرب إلى وقتنا الحاضر، ظلت هذه المشكلة تهدد بعرقلةتبني لقاحات الورم الحليمي البشري.
-
Natürlich basierten Clintons Bemühungen, die Allianzen der USA mit neuem Leben zu erfüllen, auf der allgemeinen Priorität, das Vertrauen in die Führungskraft der USA wiederzubeleben, was sieerreichte, ohne gleich jedes internationale Problem zumilitarisieren.
بطبيعة الحال، كانت الجهود التي بذلتها كلينتون لتنشيطالتحالفات الأميركية سبباً في جعل استعادة الثقة في زعامة الولاياتالمتحدة أولوية عليا، وهو ما نجحت في تحقيقه من دون السعي إلى عسكرةكل المشاكل الدولية.
-
Erstens haben die Beitrittsländer unter dem gleichen Problem zu leiden, das in Westeuropa zur Aushöhlung der sozialen Marktwirtschaft führte: Bevölkerungsschwund verbunden mit dem zuerwartenden immensen Anstieg der Gesundheits- und Rentenkosten.
أولاً، يشترك القادمون الجدد في مشكلة حرجة أدت إلى تقويضنموذج السوق الاجتماعية في غرب أوروبا: ألا وهي الشيخوخة الديموغرافيةللسكان، والتي أدت بالتالي إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية ومعاشاتالتقاعد إلى حد هائل.
-
Das gleiche schwer lösbare Problem besteht hinsichtlich der Körpersprache, der sich Sandberg ebenfalls zu Recht widmet (wieauch im englischen Teil des Buchtitels zum Ausdruckkommt).
وتنطبق نفس الحقائق التي يصعب تناولها على لغة الجسد، والتيتوليها ساندبريج قدراً مستحقاً من الاهتمام (كما ينعكس في عنوانكتابها).
-
- Haben sie. Aber wir haben das gleiche Problem:
عندهم لكن كلانا لديه نفس المشكله