-
Er tritt in der Diskussion immer hervor.
يتميز دائما في المناقشة.
-
Ihre Führungsqualitäten treten besonders hervor.
صفات قيادتها تبرز بشكل خاص.
-
Die Farben des Gemäldes treten hervor.
ألوان اللوحة تبرز.
-
Die Sterne treten bei Nacht hervor.
النجوم تبرز في الليل.
-
Seine Freundlichkeit tritt sofort hervor.
لطافته تبرز على الفور.
-
Nach Meinung von Experten ist Öcalan besorgt, dass eine andere Führungspersönlichkeit innerhalb der pro-kurdischen Politik hervortreten könne.
وبحسب آراء الخبراء فإن أوجلان يعتريه قلق شديد من إمكانية بروز شخصية قيادية أخرى في إطار السياسة الموالية للأكراد.
-
Es wird gewiß der Tag kommen, an dem sich der Himmel teilt, und die Wolken dazwischen hervortreten und die Engel wahrhaftig herabgesandt werden.
ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا
-
Von jedem Volk werden Wir einen Zeugen (Gottes Gesandten) hervortreten lassen, und Wir werden sagen: "Bringt eure Beweise vor!" So werden sie erkennen, daß die Wahrheit nur bei Gott liegt, und sie werden die Götzen, die sie erfunden hatten, nicht finden.
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
-
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Himmel und Erde Seinem Befehl gemäß bestehen. Wenn Er euch dann zur Auferstehung rufen wird, werdet ihr aus der Erde hervortreten.
ومن آياته أن تقوم السماء والأرض بأمره ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض إذا أنتم تخرجون
-
dem Gerichtstag, an dem sie alle so hervortreten, daß nichts an ihnen vor Gott verborgen bleibt. "Wem gehört die Herrschaft heute?" "Sie gehört allein Gott, dem Einen, dem Allgewaltigen."
يوم هم بارزون لا يخفى على الله منهم شيء لمن الملك اليوم لله الواحد القهار
-
Während andere hervortreten müssen, um ihren Beitrag zuleisten, ist es am besten, wenn Griechenland einen Schritt vom Abgrund zurücktritt.
ومن الجدير باليونان أن تخطو بعيداً عن حافة الهاوية بينمايتقدم كل من الأطراف الأخرى للاضطلاع بدوره.
-
Der Liberalisierungsprozess hat die seit langem bestehendenreligiösen Trennlinien des Landes hervortreten lassen, was zu einer Welle der religiös motivierten Gewalt geführt hat, die vor allemauf die muslimische Minderheit abzielt.
فقد كشفت عملية التحرر عن الانقسامات الدينية القديمة فيالبلاد، الأمر الذي أدى إلى اندلاع موجة من العنف الطائفي الموجه فيالمقام الأول إلى الأقلية المسلمة.
-
Dies bedeutet freilich nicht, dass innerhalb der Parteijemand hervortreten wird, der den Mut und die Fähigkeiten zu kühnerpolitischer Führung hat.
إلا أن هذا لا يعني أن شخصاً ما سوف يبرز من الحزب بكلالشجاعة والقدرة على تمثيل الزعامة السياسية الجريئة.
-
Doch müssen auch sie feststellen, dass die von ihnenunterstützten Prozesse ihre eigene Position untergraben, indem siedie Wohlstandslücke noch deutlicher hervortreten lassen und die Gerechtigkeit der tatsächlichen globalen Verteilung fragwürdigermachen.
ولكن يتعين عليهم أن يدركوا أن التوجه الذي يؤيدونه يؤدي إلىالإساءة إلى موقفهم من خلال جعل الفجوة الحقيقية في توزيع الثروة أكثروضوحاً، فضلاً عن تفاقم الارتياب والتشكيك في عدالة التوزيع العالميالفعلي للثروة.
-
Nehmen wir die brasilianischen Frauen, die hervortreten, umöffentlich zu machen, dass sie in öffentlichen Bussen vergewaltigtworden sind – Übergriffe, die an ähnliche Angriffe in Indienoder Ägypten erinnern.
ولنتأمل هنا حالة النساء البرازيليات اللاتي يتقدمن للحديثعلناً عن اغتصابهن في الحافلات العامة ــ وهي الهجمات التي تشبهاعتداءات مماثلة في الهند ومصر.