-
Die Unterdrückung in vielen Ländern führt zu großer Unzufriedenheit und Rebellion.
كبت في العديد من البلدان يؤدي إلى كثير من الاستياء والثورة.
-
Wir müssen gegen jegliche Form von Unterdrückung und Ungerechtigkeit kämpfen.
يجب علينا أن نكافح ضد أي شكل من أشكال الكبت والظلم.
-
Soziale Unterdrückung ist ein ernsthaftes Problem, das angegangen werden muss.
الكبت الاجتماعي هو مشكلة خطيرة يجب التصدي لها.
-
Die Unterdrückung der Meinungsfreiheit ist ein klarer Verstoß gegen die Menschenrechte.
كبت حرية الرأي يعتبر انتهاكاً واضحاً لحقوق الإنسان.
-
Es ist natürlich, dass die Frauen aufgrund der größeren Unterdrückung, die sie vom bisherigen, abtrünnigen Unrechtssystem (vgl. Taghut) erfahren haben, mehr Rechte zurückerlangen werden.
وخلال هذه الاستعادة ، فإن المرأة باعتبارها عانت المزيد من ظلم النظام الطاغوتي ، فمن الطبيعي أن تنال القسط الأوفر من هذه الحقوق .
-
Der Jemen hat hauptsächlich zwei Probleme: den Bürgerkrieg, den die Regierung gegen die al-Huthi-Bewegung im Norden führt, sowie die Unterdrückung einer sezessionistischen Bewegung im Süden.
يعاني اليمن من مشكلتين محوريتين: الحرب الأهلية الدائرة التي تشنها الحكومة ضد الحوثيين في شمال البلاد، وقمع الحركة الانفصالية في الجنوب.
-
Mit Karl Marx ist sich Ashgar Ali Engineer einig, dass Religion ein Instrument der Tyrannei sein kann, wenn sie benutzt wird, um Verhältnisse der Unterdrückung aufrecht zu erhalten, anstatt sie zu verändern.
ويذهب إنجينير إلى ما ذهب إليه كارل ماركس في أن الدين يمكن أن يصبح أداة للطغيان، حين يتم استخدامه من أجل إدامة أوضاع الظلم، بدلاً عن تغييرها.
-
Sie nutzen für ihre Ziele Techniken wie die Transformation, einen Zwang zur Anpassung, weiter Reproduktionsverhinderung, Unterdrückung oder Vertreibung.
وهذه الدول تستخدم من أجل أهدافها تقنيات مثل سياسة التحويل والإكراه على التكيّف والمزيد من إجراءات منع التكاثر، بالإضافة إلى القمع أو التشريد.
-
Seitdem haben sich viele abgewandt; das Staatsfernsehen klagt insgesamt über sinkende Zuschauerzahlen, Künstler und Intellektuelle boykottieren seine Talkshows, und der zornige alte Großajatollah Montazeri hat wieder seine Dissidentenstimme erhoben: Die Gehälter beim Staats-TV seien haram, sündig, denn sie seien Lohn für Beihilfe zur Unterdrückung.
ومنذ ذلك الحين صار الكثيرون يعرضون عن مشاهدة التلفزيون الرسمي الذي يشتكي كله من انخفاض نسبة المشاهدين، كما أنَّ الفنانين والمثقَّفين قاطعوا برامجه الحوارية، وكذلك ارتفع صوت المعارض الغاضب، آية الله العظمى حسين علي منتظري، من جديد وقال إنَّ الرواتب في التلفزيون الرسمي محرَّمة، وذلك لأنَّها تعتبر أجرا على المساعدة في القمع.
-
Seit meiner Geburt leidet dieses Land unter permanenter Ungerechtigkeit und Unterdrückung.
منذ ولادتي يعاني هذا البلد من استمرار الظلم والقمع.
-
Die Vorsitzende des Weltkongresses der Uiguren, Rebiya Kadeer, kritisiert im Gespräch mit Eren Güvercin die Unterdrückung der uigurischen Muslime und appelliert an die islamische Welt, die Uiguren in ihrem Freiheitskampf zu unterstützen.
تنتقد رئيسة المؤتمر العالمي للويغوريين، ربيعة قادر في هذا الحديث مع إيرين كوفرجين القمع الذي يتعرَّض له الويغوريون المسلمون في الصين وتدعو العالم الإسلامي إلى تقديم المساعدة لأبناء شعبها ودعمهم في كفاحهم من أجل الحرية.
-
Die Öffentlichkeit hat viel über die Unterdrückung der Tibeter erfahren, doch nicht über die Uiguren. Was sind die Gründe dafür?
اطَّلع الرأي العام على الكثير من قمع التبتيين واضطهادهم؛ ولكن لم يطَّلع على اضطهاد الويغوريين. فما هي أسباب ذلك؟
-
Die internationale Staatengemeinschaft sollte den Druck auf China erhöhen, um die seit 60 Jahren bestehende Unterdrückung der Uiguren, Tibeter und anderer religiöser und ethnischer Minderheiten durch das autoritäre Regime zu beenden.
ينبغي للمجتمع الدولي زيادة الضغط على الصين لمدة ما، من أجل إنهاء الاضطهاد الذي يعانيه منذ أكثر من ستين عامًا الويغوريون والتبتيون وغيرهم من أبناء الأقليَّات الدينية والعرقية على يدّ هذا النظام الاستبدادي في الصين.
-
Das kommunistische Regime versuchte mich als Marionette zu missbrauchen, um ihre brutale Unterdrückung der uigurischen Muslime zu legitimieren.
حاول النظام الشيوعي الصيني استخدامي كدمية من أجل إضفاء الشرعية على عمليات قمعه الوحشي للمسلمين الويغوريين.
-
Eine nähere Veranlassung, Verbrechen durch Unterdrückung der in dem Charakter liegenden Ursachen derselben zu verhüten, hat der Staat bei denjenigen, welche durch wirkliche Übertretungen der Gesetze gerechte Besorgnis für die Zukunft erwecken., Hier fängt man wenigstens an, das Unglück des Vaterlandes, die Unordnungen und Malversationen aller Art, die schrecklichen Wirkungen der Unterdrückung und des dummen Aberglaubens recht lebhaft zu fühlen., Der Vorwurf, daß er durch unnötige Angriffe diese brennende Gefahr erst heraufbeschworen, machte ihm die Unterdrückung zur Pflicht., Unterdrückung politischer Bestrebungen durch rohe Gewalt verdichte sie, presse sie zusammen, mache sie kompakt., Es gibt eben so viele die im Schoße des Ansehens, des Glücks und der Wollust, als solche die in einem Zustande von Mangel, Dienstbarkeit und Unterdrückung elend sind., Ich hatte keine andere Absichten, und würde mir eher haben träumen lassen, daß man mich beschuldigen werde, nach der Krone des Königs von Persien, als nach der Unterdrückung meines Vaterlands zu streben., Der Dienst, welcher der Welt dadurch geleistet würde, müßte notwendig einen Teil der schlimmen Würkung tun, welche auf eine allgemeine Unterdrückung der Leidenschaften in der menschlichen Gesellschaft erfolgen müßte., "Allenthalben wurden die Augen eines Reisenden, der nicht ohne alles Gefühl für den Zustand seiner Nebengeschöpfe war, durch traurige Bilder des Mangels und der unbarmherzigsten Unterdrückung beleidigt., Ich verlange nichts für sie, als Sicherheit bei ihrem Eigentum, und Schutz vor Unterdrückung; die Natur hat alles übrige auf sich genommen. ->Gut<, sagen Sie, >was werden wir damit gegen die Folgen des Luxus gewinnen?, Andre, welche die Unterdrückung mutlos, und die Mutlosigkeit faul gemacht hat, stürzen sich auf dem abhängigen Wege des Müßiggangs bis in die schändlichsten Laster hinab.