-
Er hat sich umgedreht und ist zurückgegangen.
رجع وعاد.
-
Wir müssen umkehren, wir haben den falschen Weg genommen.
يجب أن نعود ، أخذنا الطريق الخاطئ.
-
Ich werde umkehren und diese Unterlagen holen.
سأعود وأحضر هذه الوثائق.
-
Der Fahrer musste schnell umkehren, um einen Unfall zu vermeiden.
كان على السائق أن يعود بسرعة لتجنب حادث.
-
Nach langem Nachdenken, entschied sie sich, umzukehren und sich für eine andere Richtung zu entscheiden.
بعد التفكير الطويل، قررت العودة واختيار اتجاه آخر.
-
Solange jedenfalls, wie es zum Beispiel den Europäern nicht gelingt, Bush zur Umkehr zu bewegen.
وسيستمر ذلك مادام الأوروبيون لم ينجحوا في إقناع الرئيس الأمريكي جورج بوش بالتخلي عن ذلك.
-
Khamenei hatte erst einen Tag zuvor die Weiterentwicklung des Atomprogramms als größte Errungenschaft des zurückliegenden Jahres gefeiert und eine Umkehr ist deswegen von ihm in dieser Frage nicht zu erwarten.
وخامنئي أشاد قبل ذلك بيوم واحد فقط بمواصلة تطوير البرنامج النووي الإيراني باعتباره إنجازًا عظيمًا حقَّقته إيران في العام الماضي وقال إنَّ التراجع في هذا الصدد يعتبر لهذا السبب أمرًا غير متوقَّع من قبله.
-
Erschwerend kommt hinzu, dass sich Israels politischer Kurs gerade in diesem heiklen Punkt aufgrund der komplexen innenpolitischen Machtverhältnisse nicht leicht umkehren lassen wird.
ومما يصعب الموقف أن سياسة إسرائيل فيما يخص هذه النقطة الشائكة تحديداً لا يمكن التراجع عنها بسهولة بسبب موازين القوى السياسية الداخلية المعقدة.
-
Die Ereignisse des Wochenendes scheinen dies nur zu unterstreichen: Die bewaffneten Zwischenfälle zwischen Israel und dem Gazastreifen haben bereits fast die Dimension eines neuen Krieges angenommen und auf beiden Seiten denkt niemand an Umkehr, sondern eher an Rache und weitere Eskalation.
يبدو أنَّ الأحداث التي وقعت في نهاية الأسبوع تصب في هذا الاتجاه، إذ إنَّ الاشتباكات المسلّحة بين إسرائيل وقطاع غزة قد اكتسبت بعدًا يكاد يصل حجمه إلى حرب جديدة وعلى الجانبين لا يفكّر أحد بالتراجع، بل بالانتقام وبمزيد من التصعيد.
-
Statt die islamistischen Bewegungen im Nahen Osten zu bekämpfen, um deren zunehmendem Einfluss auch in anderen Regionen entgegenzuwirken, sehen die Autoren gerade in einer "Umkehr des Ideenflusses" eine Möglichkeit, den Erfolg islamistischer Ideologien einzudämmen.
يرى الباحثون الذين وضعوا هذه الدراسة في عملية "الرجوع إلى التيَّارات الفكرية" فرصةً من أجل التصدِّي لنجاح الإيديولوجيات الإسلاموية، بدلاً من محاربة الحركات الإسلاموية في الشرق الأوسط، بهدف التصدِّي لنفوذها المتزايد أيضًا في مناطق أخرى.
-
Die Rede war eine Absage an die nationalistischen Kritiker, die den Reformprozess umkehren wollen.
لقد كان خطابه رفضًا موجهًا للنقّاد القوميين، الذين يسعون للرجوع بعملية الإصلاحات إلى الخلف.
-
Aber es hat immer noch nicht zugegeben, für den Anschlag
verantwortlich gewesen zu sein, wie das Berliner Landgericht dies festgestellt hatte. Kann man deswegen von Reue und Umkehr sprechen?
غير أنّ ليبيا لم تعترف بعد بمسؤوليّتها المباشرة عن هذا الاعتداء حسب ما يذكره مصدر عن المحكمة العليا ببرلين ممّا يدعو للتّساؤل عن مدى صدق مشاعر النّدم والتوبة لدى ليبيا.
-
Libyens Staatschef Muamer Gaddafi hat das längst erkannt: Nicht Reue und Umkehr sind wichtig, sondern das Scheckbuch: 2,7 Mrd. Dollar für die Hinterbliebenen des Lockerbie-Attentats, 170 Mio für die eines französischen Flugzeuges, das über Westafrika explodierte, ein paar Millionen zur Auslösung deutscher Geiseln in Südostasien und Algerien.
يبدو أنّ رئيس الدولة اللّيبية معمّر القذّافي قد فهم قوانين اللّعبة السياسية، إذ أدرك تماما بأنّ دفتر الشيكات أهمّ بكثير من إظهار الندم والتوبة وهو الأكثر مفعولا. فها هو يجود ب2،7 مليارمن الدولارات على أهالي ضحايا حادثة "لوكربي" وها هو يلقي ب170 مليون دولار الى أهالي ضحايا طائرة فرنسية انفجرت بغرب أفريقيا ونراه يعطي بضعة ملايين مقابل تحرير رهائن ألمان محجوزين بجنوب شرقي آسيا أو بالجزائر.
-
b) den Rückgang der öffentlichen Entwicklungshilfe für die nachhaltige Waldbewirtschaftung umkehren und deutlich erhöhte, neue und zusätzliche Finanzmittel aus allen Quellen für die Umsetzung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung mobilisieren;
(ب) عكس مسار انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للإدارة المستدامة للغابات وحشد موارد مالية متزايدة بصورة كبيرة وجديدة وإضافية من جميع المصادر من أجل تحقيق الإدارة المستدامة للغابات؛
-
Wir können den Kampf für die Entwicklung nur gewinnen, wenn wir die Ausbreitung des HIV zum Stillstand bringen und umkehren.
ولا يمكننا الفوز في الكفاح من أجل التنمية ما لم نوقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية ونبدأ مسيرة انحساره.