-
Der Umfang dieses Projekts ist beeindruckend.
المدى الخاص بهذا المشروع مدهش.
-
Wir müssen den Umfang des Schadens einschätzen.
علينا تقدير مدى الضرر.
-
Der Umfang seiner Kenntnisse ist bemerkenswert.
مدى معرفته مدهش.
-
Ich habe den tatsächlichen Umfang des Problems unterschätzt.
لقد قللت من شأن مدى القضية بالفعل.
-
Der Umfang unserer Arbeit hat sich in den letzten Jahren erweitert.
توسع مدى عملنا في السنوات الأخيرة.
-
Zugleich war unklarer denn je, in welchem Umfang die Islamisten als einheitliche Organisation handelten. Die algerischen Sicherheitskräfte töteten oder verhafteten in jener Zeit zahlreiche Führungsleute.
في الوقت ذاته أصبح الأمر أكثر غموضاً من أي وقتٍ مضى إلى أي مدى ينشط الإسلامويون كمنظمة موحدة. وكانت قوات الأمن الجزائرية آنذاك قد قتلت واعتقلت العديد من قادة الجماعة.
-
Es wird lebhaft investiert, die Arbeitslosigkeit sinkt, es entstehen erstmals seit langem
wieder in erheblichem Umfang sozialversicherungspflichtige – und damit prinzipiell längerfristig angelegte – Beschäftigungsverhältnisse.
فالاستثمارات جارية على قدم وساق ونسبة البطالة في انخفاض، ولأول مرة تنشأ من جديد وبحجم كبير علاقات عملٍ خاضعةٍ للضمان الاجتماعي الإجباري وبالتالي فعلاقات العمل مبرمة مبدئياً لأجل طويل.
-
Vor diesem Hintergrund hat das Auswärtige Amt ein Bündel schnell wirkender Maßnahmen
im Umfang von zunächst 1 Euro beschlossen. In einem ersten Schritt wurden der
palästinensischen Polizei in Nablus 100 Funkgeräte zur Verfügung gestellt.
وعلى هذه الخلفية قررت وزارة الخارجية الألمانية الدفع بمجموعة من الإجراءات الفعالة تتمثل في
تخصيص مبلغ مليون يورو كبداية، وفي خطوة أولى تم توفير 100 جهاز لاسلكي للشرطة الفلسطينية في
نابلس.
-
Wir haben die Afghanistan-Konferenz in Den Haag genutzt, um die neue amerikanische
Strategie zu diskutieren. Dabei wurde der ganze Umfang des amerikanischen Umdenkprozesses
klar. Heute sagen die USA: Afghanistan kann man nur mit den Nachbarn stabilisieren,
besonders Pakistan.
وجدنا في مؤتمر أفغانستان في لاهاي فرصة لمناقشة الاستراتيجية الأمريكية الجديدة، حيث
كان عملية تغير الفكر الأمريكي في مجملها واضحة، واليوم تقول الولايات المتحدة الأمريكية:
لا يمكن تحقيق الاستقرار في أفغانستان إلا بالتعاون مع جيرانها وبالأخص باكستان.
-
Wir haben beschlossen, den gegenwärtigen Umfang unserer humanitären Hilfe
ausgehend vom ermittelten Bedarf aufrecht zu erhalten und so weit wie möglich
zu erhöhen.
لقد قررنا الحفاظ على الحجم الحالي للمساعدات الإنسانية التي تُحَدد
حسب الاحتياجات المطلوبة ومحاولة زيادتها قدر الإمكان.
-
RWE
Dea ist in Ägypten an mehreren viel versprechenden Konzessionen in
erheblichem Umfang sowohl beteiligt als auch direkt betriebsführend
verantwortlich.
وجدير بالذكر أن شركة آر دبليو ديا تساهم بشكل واسع المدى في
العديد من المشاريع الواعدة في مصر كشريك أو كمحرك رئيسي
للمشروع.
-
Nach dem großen Treffen mit Wirtschaftsvertretern im Kanzleramt am vergangenen Sonntag hieß es nach Angaben von Teilnehmern, dass ein weiteres Konjunkturpaket einen Umfang zwischen 20 und 25 Milliarden Euro haben könnte. Das wäre etwa 1 Prozent des deutschen BIP.
وبعد اللقاء الهام مع ممثلي قطاع الاقتصاد والأعمال بمقر المستشارية يوم الأحد الماضي أفاد بعض المشاركين في هذا اللقاء أن الحكومة الألمانية تنوي تقديم حزمة ثانية لإنعاش الاقتصاد قد يتراوح حجمها بين ٢٠ و ٢٥ مليار يورو أي ما يناهز ١٪ من الناتج المحلي الإجمالي.
-
Zudem drangen in den vergangenen Jahren immer wieder Fälle von Korruption an die Öffentlichkeit, in die hohe Funktionäre im Kulturministerium verwickelt waren. Während im Verwaltungsapparat des Ministeriums im großen Umfang finanzielle Mittel versickerten, klagte die ägyptische Kunst- und Kulturszene über mangelnde staatliche Unterstützung.
علاوة على ذلك شاعت في السنوات الماضية حالات فساد متكررة كانت شخصيات كبيرة من وزارة الثقافة متورطة فيها، وبينما كان الجهاز الإداري للوزارة متورطا في اختلاس أموال طائلة كان قطاع الفن والثقافة المصري يشتكي قلّة التمويل الحكومي.
-
Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen.
وعلى ضوء التناقضات الإقليمية والسياسية المتنامية فإن المواجهات كتلك التي وقعت في الحرم النبوي الشريف قد تتزايد في الوتيرة والحجم والعنف.
-
Noch zwei Wochen vor dem Treffen der EU-Innenminister im Juli 2008 hatte Schäuble an seine Amtskollegen appelliert, sich rasch auf eine EU-weite Initiative zu einigen. Genauere Informationen über den zahlenmäßigen Umfang der aufzunehmenden Flüchtlinge wurden jedoch nicht genannt.
قبل أسبوعين من لقاء وزراء الداخلية في الاتحاد الأوروبي في يوليو 2008 كان شويبله قد دعا زملاءه إلى التوصل إلى اتفاق في الرأي بخصوص مبادرة تشمل دول الاتحاد الأوروبي كلها، ولكن من دون ذكر معلومات دقيقة عن أعداد اللاجئين المُراد استقبالها.