-
Es ist üblich, dass man sich in Deutschland die Hand zur Begrüßung gibt.
من المعتاد أن يصافح الناس في ألمانيا بعضهم البعض للترحيب.
-
In unserer Firma ist es üblich, freitags früher Schluss zu machen.
في شركتنا، من المعهود أن ننهي العمل مبكرًا يوم الجمعة.
-
Es ist nicht üblich, dass man in Restaurants in Arabien Trinkgeld gibt.
ليس من المعهود أن يعطي الناس تلميحات في المطاعم في البلدان العربية.
-
In meiner Familie ist es üblich, dass wir uns vor dem Essen die Hände waschen.
في عائلتي، من المعهود أن نغسل أيدينا قبل الطعام.
-
Es ist in Deutschland üblich, beim Niesen in ein Taschentuch oder die Armbeuge zu niesen, um andere vor Keimen zu schützen.
في ألمانيا، من المعهود أن يعطس الناس في منديل أو اليد لحماية الآخرين من الجراثيم.
-
Der Indikator sank ungewöhnlich stark auf 4851 Punkte und überschritt dabei die psychologische Barriere, da es bisher üblich war, dass der Index nicht unter 5000 Punkte sinken durfte, somit verlor er innerhalb eines Jahres in der Züricher Börse 34% von seinem Wert.
وقد تدنى مؤشر التداول إلى 4851 نقطة متجاوزا بذلك ما يوصف بالحاجز النفسي للتعاملات. فقد جرى العرف على أنه ينبغي ألا يقل عن 5000 نقطة، ليفقد مؤشر التداول في بورصة زيورخ 34% من قيمته خلال عام واحد.
-
Die Zahl der Arbeitslosen ging, wie im August üblich, zwar nur leicht zurück.
لقد تراجع عدد العاطلين عن العمل كالعادة في شهر أغسطس/آب بنسبة قليلة في الواقع.
-
Hinter den guten Zahlen steckt vor allem die übliche Frühjahrsbelebung.
فخلف هذه الأرقام الجيّدة تختفي مسألة الانتعاش الاقتصادي التي يأتي بها الربيع عادة.
-
Jede Partei setzte, wie in Koalitionen üblich, ihre Akzente nach eigenem Ermessen.
وكما هم معروف خلال المحادثات بشان تشكيل الحكومة فإن كل حزب حاول أن يفرض نفسه.
-
Die Kanzlerin bekannte, sie verstehe sich durchaus als
Türöffnerin für deutsche Unternehmen. Schließlich sei
es in der Region üblich, die politischen und die
wirtschaftlichen Kontakte miteinander zu verbinden.
أعلنت المستشارة الألمانية أنها تعمل على فتح أبواب
الاستثمار أمام الشركات الألمانية، وفي آخر الأمر إنه
لمن المعتاد في المنطقة أن يتم ربط الاتصال السياسي
والاقتصادي معاً.
-
Deutschland, Frankreich und Großbritannien unterbreiten nun - wie in diesem Zusammenhang üblich - im
Namen der E3+3 dem Sicherheitsrat der VN einen Resolutionsentwurf. Dieser
werde dort in den kommenden Wochen im Rahmen der gängigen Verfahren mit
den Mitgliedern des Sicherheitsrates beraten werden, so Steinmeier.
وأوضح شتاينماير أن كل من ألمانيا وفرنسا
وبريطانيا العظمى ستقوم الآن كما هو معتاد في هذا السياق بتقديم مشروع القرار باسم الثلاثة
الأوروبيين + ثلاثة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي سيقوم من جانبه في الأسابيع التالية في إطار
إجراءات العمل المعتادة بمباحثة الأمر مع أعضاء مجلس الأمن.
-
Wir pflichten nicht den traditionellen Schmeicheleien bei, die zwischen den männlichen Parlamentariern üblich ist und wir zögern nicht, den Medien mitzuteilen, wer zu den Sitzungen kommt und wer nicht.
كما اننا لا نشارك في الإطراء المتبادل الشائع بين النواب الرجال، ولا نتردد في أن نذكر في وسائل الإعلام أسماء من يحضرون الاجتماعات ومن يغيبون.
-
Nicht berührt sind von dem Verbot Moscheen ohne Minarette. Das Volksverdikt ist auch insofern genau zu nehmen. Baugesuche sind also nach den üblichen Regeln, ohne Diskriminierung, zu behandeln.
وهذا الحظر لا يمس المساجد التي لا توجد لها مآذن. ومن هذا الجانب ينبغي أيضًا التعامل مع حكم الشعب تمامًا مثلما صدر. وعليه يجب إذن التعامل مع طلبات البناء طبقًا للقواعد المتَّبعة ودون تمييز.
-
Diese treten für eine streng islamische Lebensführung ein, wie sie zu Zeiten des Propheten Mohammed üblich war.
وتؤيد هذه الجماعات انتشار أسلوب حياة يقوم على الصرامة في التعاليم الإسلامية، كما كان سائداً في زمن الرسول.
-
Wer übrigens hinter dem Bericht das übliche Sicherheitsgebaren der republikanischen Bush-Regierung vermutet, der täuscht sich.
وبالمناسبة يخطئ مَنْ يتصوَّر أنَّ وراء هذا التقرير السياسة الأمنية التقليدية الخاصة بإدارة جورج دبليو بوش الجمهورية.