ejemplos de texto
  • Die Zuckerkristalle begannen sich im Wasser aufzulösen.
    بدأت بلورات السكر في التفكك في الماء.
  • Die Tabletten sollten sich vollständig in Flüssigkeit auflösen.
    يجب أن تتفكك الأقراص بالكامل في السائل.
  • Er konnte beobachten, wie sich die Wolken langsam auflösten.
    استطاع أن يرى كيف بدأت الغيوم في التفكك ببطء.
  • Die Organisation droht sich aufgrund interner Konflikte aufzulösen.
    المنظمة تهدد بالتفكك بسبب النزاعات الداخلية.
  • Es sah so aus, als würde sich der Nebel auflösen.
    بدا الأمر وكأن الضباب بدأ في التفكك.
  • Gerade die geschilderte erste Dimension des Zorns lässt sich nur durch tiefgehende politische Reformen in diesen Ländern auflösen. Dazu sind die vom Westen zu Bündnispartnern erkorenen autokratischen Regime allerdings oft kaum bereit.
    لن يتم حل البعد الأول للغضب على وجه الخصوص إلا عبر إصلاحات سياسية عميقة وجذرية في تلك البلاد. لكنّ الأنظمة المستبدة التي أعلنها الغرب حليفة له هي في معظم الأحيان غير مستعدة للقيام بتلك الإصلاحات إلا بالكاد.
  • Würde die Türkei Mitglied der EU werden, müssten natürlich die Militärs politisch das Primat der Politik akzeptieren, zum anderen müssten sie ihr ökonomisches Imperium auflösen. Sie würden also Privilegien größter Art verlieren. Das ist einer dieser Gründe, wieso man aus dieser Ecke nicht EU-freundlich agiert.
    إذا أصبحت تركيا عضواً في الاتحاد الأوروبي، فسيتحتم على رجال الجيش أن يقبلوا أن تكون الكلمة للسياسة وليست لهم، كما سيتحتم عليهم من ناحية أخرى أن يفككوا إمبراطوريتهم الاقتصادية؛ معنى هذا أنهم سيفقدون مزايا ضخمة. هذا هو أحد أسباب ردود الفعل الرافضة لأوروبا التي تأتي من ذلك الجانب.
  • Dies wiederum würde die Freigabe von acht gesperrten Verhandlungskapiteln in den türkischen EU-Beitrittsgesprächen ermöglichen. "Sollte die Sackgasse auf Zypern überwunden werden, würde sich eine der besten Ausreden für die Türkei-Gegner in der EU in Luft auflösen", sagt der Istanbuler Politologe Aktar.
    سوف يتيح ذلك من ناحية أخرى المجال للشروع في نقاش ثمانية بنود مغلقة من البنود الخاصة بمفاوضات دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. "إذا تم التغلّب على هذا المأزق في جزيرة قبرص، فعندئذ سوف تتلاشى واحدة من أهم الذرائع التي يتخذها معارضو تركيا في الاتحاد الأوروبي"، حسب تعبير الخبير التركي في الشؤون السياسية، جنكيز أقطار.
  • Sie weigern sich, die schwierige und oft komplexe Frage nach dem Stellenwert der Gewalt im Islam anzugehen; stattdessen wiederholen sie das Mantra, dass der Islam eine friedvolle Religion und der Glaube eine persönliche Angelegenheit sei, und hoffen, dass sich diese ganze Debatte irgendwie in nichts auflösen wird.
    فهذه المؤسسات ترفض التطرق إلى المسألة الصعبة بل الحافلة بالإشكالية في الكثير من الأحوال حول وزن العنف ومدلوله في الإسلام. بدلا من ذلك لا تكل هذه المؤسسات من تكرار كلامها المعهود حول كون الإسلام دينا مسالما وكون الإيمان قضية شخصية أملا منها بأن يؤدي مثل هذا الطرح في النهاية إلى وضع نهاية بشكل من الأشكال لهذا الجدل برمته.
  • Die griechisch dominierte Regierung müsste ihrerseits die völkerrechtlich anerkannte Republik Zypern auflösen und mit den Inseltürken die Macht in einem neu zu gründenden und in der EU verankerten Staat teilen.
    ومن جانبها كان يجب على الحكومة القبرصية التي يسيطر عليها اليونانيون أَنْ تلغي جمهورية قبرص المعترف بها على مستوى الأمم المتّحدة وأَنْ تتقاسم السلطة مع القبارصة الأَتراك في دولة يجب تأسيسها من جديد وتكون عضوا في الاتحاد الأوروبي.
  • Dass die Inselgriechen gemäss dem Plan ihre Republik hätten auflösen, den Grossteil der Kosten für die türkische Invasion tragen und vor allem die Türkei auch in einem künftigen Staat als Ordnungsmacht akzeptieren müssen, schien ihnen ein allzu hoher Preis. Sie verwarfen den Plan.
    بيد أَنَّ القبارصة اليونانيين وجدوا أَنَّ ثمن موافقتهم على خطّة عنان باهظ جدًا، وذلك بما أَنَّه كان يجب عليهم أَنْ يُلغوا جمهوريَّتهم طبقًا لهذه الخطّة، ويتحمَّلوا القسم الأَكبر من تكاليف الغزو التركي وأَنْ يقبلوا أَيضًا وقبل كلّ شيء بتركيا كسلطة حاكمة في دولة مستقبلية. وهكذا رفضوا الخطّة.
  • In Jordanien kann der König das Parlament auflösen, wie es ihm gefällt. Tunesiens Präsident Zein El Abdin Ben Ali ließ die Verfassung ändern, um ein drittes Mal Präsident werden zu können.
    وفي تونس عمد الرئيس زين العابدين بن علي إلى تحوير الدستور كيما يتسنى له الترشح للرئاسة لفترة رئاسية ثالثة.
  • Er betrachtet die bewaffnete Präsenz und die Aktivitäten der Teile der ehemaligen Ruandischen Streitkräfte und der Interahamwe im Osten der Demokratischen Republik Kongo als unannehmbar und verlangt, dass sie unverzüglich die Waffen niederlegen und sich auflösen, mit dem Ziel ihrer Repatriierung oder Neuansiedlung.
    ويعتبر الوجود المسلح لعناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية والأنشطة التي تقوم بها أمرا غير مقبول، ويطالب بنـزع سلاح هذه العناصر وحلها دون تأخير، بهدف إعادتها إلى الوطن أو إعادة توطينها.
  • Nur damit keine Missverständnisse aufkommen, erklärteder Indian Express, eine der führenden indischen Tageszeitungen,seinen Lesern ganz deutlich: „ Eine Freundin ist keine Ehefrau oder Gattin.“ Wären beide erst mal verheiratet, würden sich alle diefranzösische Delegation betreffenden Protokollprobleme einfach in Luft auflösen.
    وطبقاً لتعبير إحدى الصحف اليومية الرائدة في الهند، "انديانإكسبريس": "حتى لا يختلط الأمر على أحد، فالعشيقة ليست زوجة". وبمجردأن يتزوج الثنائي فلسوف تزول كل المخاوف البروتوكولية المرتبطة بالوفدالفرنسي.
  • Die meisten der scheinbar unlösbaren Probleme würden sichin Luft auflösen, so, als erwache man aus einem Alptraum.
    وبهذا تختفي كل المشاكل التي تبدو مستعصية على الحل. وسوفيكون الأمر أشبه بمن يفيق من كابوس.