-
Die Sonne strahlte hell am Himmel.
الشمس أشرقت بقوة في السماء
-
Ihre Augen strahlten mit Freude.
عيونها أضاءت من الفرح.
-
Der Leuchtturm strahlte in der Dunkelheit.
أضاء منارة في الظلام.
-
Die Weihnachtslichter strahlen in der Nacht.
أضاءت أضواء الكريسماس في الليل.
-
Dein Lächeln strahlt wie ein Diamant.
أضاء ابتسامتك مثل الألماس.
-
Eine vielfältige
und freie Presse ist wichtig für die Entwicklung der Demokratie. Knapp 30 private und
staatliche Rundfunksender strahlen landesweit Unterhaltungs- und Informationsprogramme
aus.
ومن الجدير بالذكر أن الصحافة المتنوعة والحرة لها أهميتها في تطور الديمقراطية، وهناك حوالي 30
محطة إذاعية خاصة وحكومية تبث برامج نقاشية ومعلوماتية.
-
Zwar sind die Deutschen Kulturwochen seit Mitte Mai vorbei,
doch bleibt das Motto "Ishraqa almanya" (deutsches
Strahlen/Leuchten) weiterhin bestehen.
أُسدل الستار منذ منتصف شهر مايو/ أيار على أسابيع الثقافة الألمانية ولكن ما يزال
شعار "إشراقه ألمانية" خفاقاً.
-
Unter dem Motto "Ishraqa almanya"
(deutsches Strahlen/Leuchten) wurden am 24.
und 25. März die Deutschen Kulturwochen in
Ägypten eröffnet, die im Kontext der deutscharabischen
Kulturinitiative "Netzwerke des Vertrauens" 2009 stattfinden. Die
Botschaft Kairo und das Goethe-Institut Ägypten haben in Kooperation mit
weiteren deutschen Kulturmittlern und ägyptischen Partnern ein Programm aus
Musik, Tanz, Film, Ausstellungen und Vorträgen zusammengestellt, das so
vielfältig wie das moderne Deutschland ist und bis zum 14. Mai in Kairo,
Alexandria und Assiut für jeden Geschmack etwas bereithalten sollte.
تحت هذا الشعار تم افتتاح الأسابيع الثقافية الألمانية
في مصر في يومي 24 و 25 مارس/ آذار والتي
تُجرى عام 2009 في سياق المبادرة الثقافية
الألمانية العربية، وقد أعدت السفارة الألمانية
بالقاهرة ومعهد جوته في مصر بالتعاون مع هيئات ثقافية ألمانية أخرى برنامجاً من الموسيقى
والرقص والأفلام والمعارض والمحاضرات، مما يعكس التنوع الثقافي الذي تتسم به ألمانيا
الحديثة ويستمر هذا البرنامج المعد لإرضاء كافة الأذواق حتى 14 مايو/ آيار في القاهرة
والإسكندرية وأسيوط.
-
Die Demokratiebestrebungen in Iran finden auf internationaler Ebene Unterstützung. Mehr als 50 Radio- und Fernsehstationen, die mit der iranischen Opposition im Exil verbunden sind, strahlen persischsprachige Programme aus.
وتجد المساعي لتطبيق الديمقراطية في إيران مساندة على المستوى الدولي، فهناك ما يزيد على خمسين محطة إذاعة وتلفاز متصلة بالمعارضة في المنفى وتبث برامجها باللغة الفارسية.
-
An diesem Tag werden manche Gesichter strahlen,
وجوه يومئذ مسفرة
-
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis darüber, dass die Al-Qaida, Osama bin Laden oder die Taliban und ihre Verbündeten tragbare Flugabwehrsysteme, auf dem Markt erhältliche Sprengstoffe sowie chemische, biologische, Strahlen- oder Kernwaffen und entsprechende Materialien einsetzen könnten, und den Mitgliedstaaten nahe legend, mögliche Maßnahmen zur Minderung dieser Bedrohungen zu erwägen,
وإذ يعرب عن قلقه إزاء إمكانية استخدام الجهات المرتبطة بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة الطالبان وشركائها لأنظمة الدفاع الجوي المحمولة والمتفجرات والأسلحة والمواد الكيميائية أو البيولوجية أو المشعة أو النووية المتاحة تجاريا، ويشجع الدول الأعضاء على النظر في إمكانية اتخاذ إجراءات للحد من هذه التهديدات،
-
Seit den 1990er Jahren strahlen seine Sender „ Big Brother“und italienische Varietésendungen aus, in denen männliche Komiker, Muskelmänner und in der Öffentlichkeit als „ Velinen“ bezeichnetespärlich bekleidete junge Mädchen dominieren.
ومنذ التسعينيات بدأت قنواته تبث حلقات "الأخ الأكبر" وغيرذلك من برامج المنوعات الإيطالية التي هيمنت عليها مجموعة منالكوميديين الذكور، والرجال مفتولي العضلات، والفتيات الشابات شبهالعاريات.
-
Das Protokoll verfolgte das ausdrückliche Ziel, Stoffe wie Fluorchlorkohlenwasserstoffe ( FCKWs) – die sich in Produkten wie Kühlschränken, Schaumstoffen und Haarspray befanden – allmählichvom Markt zu nehmen, um den dünnen, gasförmigen Schutzschild, derdie schädlichen ultravioletten Strahlen der Sonne ausfiltert, zureparieren.
كان القرار يهدف صراحة إلى التخلص التدريجي من مواد مثلمركبات الكلوروفلوروكربون ـ التي تستخدم في تصنيع منتجات مثلالمبردات، والمواد الرغوية، ومثبتات الشعر ـ في محاولة لإصلاح الدرعالغازي الرقيق الذي يعمل على ترشيح أشعة الشمس فوق البنفسجيةالضارة.
-
Am Tage , da du die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sehen wirst , während ( die Strahlen ) ihres Lichts vor ihnen und zu ihrer Rechten hervorbrechen ( heißt es ) : " Eine frohe Botschaft ( sei ) euch heute ( beschieden ) ! In den Gärten , durch die Bäche fließen , werdet ihr auf ewig weilen .
اذكر « يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم » أمامهم « و » يكون « بأيمانهم » ويقال لهم « بُشراكم اليوم جنات » أي ادخلوها « تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم » .
-
( Die einen ) Gesichter werden an jenem Tag strahlen ,
« وجوه يومئذ » أي في يوم القيامة « ناضرة » حسنة مضيئة .
-
Ja, die konnte strahlen, dachte Susanne, ihr war ein großer Tag gelungen., Die marmornen Kindergesichter an den Brunnen strahlen Lieblichkeit aus sondergleichen., Der Rand des Buchenwaldes ist blankes Kupfer, die Stämme dahinter sind eitel Silber, und die Fichtenwipfel strahlen in der Sonne wie reines Gold., Die Brombeeren vor ihr leuchten scharlachfarbig, die hohen Beifußstauden sind blutigrot, stumpfgrün starren die hohen Binsen, und wie Rubinen strahlen die Blättchen des Zwergampfers., Sie selber halten sich natürlich für Sonnen, die nichts weiter können als strahlen., Wenn sie dann aber ihres Herzblattes Herdegen Augen so glückselig strahlen und die Ann in züchtiger Wonne an ihn geschmiegt sah, dann war es aus mit Aergernis und Sorge., " rief Rhodopis, begeistert von diesem wunderbaren Schauspiele. "Seht nur, wie die buntbemalten Säulen und Wände strahlen, und welche Figuren die Schatten der Obelisken und Sphinxe auf das gelbe, glatte Pflaster der Höfe zeichnen!, Und wir werden aufwachen, und andre Augen werden strahlen., Zum Teil schien diese selbe Empfindung auch auf denen der Gäste aus dem Zivil zu strahlen., Hatten nicht nöthig Quadersteine aus den Gebirgen zu brechen und zu behauen und große Häuser aufzurichten, und sie mit Gold und Farbe zu bekleben, und aus tausend Lampen Lichter strahlen zu lassen, die sich brechen mußten im Widerscheine.