-
Das Geheimnis des Lebens bleibt immer verborgen.
غموض الحياة يبقى دائماً مخفياً.
-
Ich kann nicht verbergen, dass in deinem Lächeln ein Geheimnis steckt.
لا أستطيع إخفاء أن هناك غموضًا في ابتسامتك.
-
Es gibt ein Geheimnis in ihren Augen, das ich nicht verstehe.
هناك غموض في عينيها لا أفهمه.
-
Das Geheimnis deines Erfolges ist deine Hingabe und harte Arbeit.
غموض نجاحك هو التفاني والعمل الشاق.
-
Das größte Geheimnis ist das Geheimnis der Liebe.
أعظم غموض هو غموض الحب.
-
Es ist kein Geheimnis mehr, dass die Globalisierung die Wirtschaften vernetzt. Jede Schwäche trifft sie in einer wichtigen Position oder in einem Hauptverteiler, stört das ganze Netzwerk. Und das kommt zum Dominoeffekt, bei dem, wenn der erste Stein umgeworfen wird, kommen alle Steine demzufolge zum Liegen.
ولم يعد سراً، أن العولمة جعلت شبكات الاقتصاد تتشابك، وأي ضعفٍ يصيبها في موقعٍ رئيسٍ، أو موزعٍ أساسٍ، يضيرها على امتداد تشعبها، وباتت اقتصادات الدول مثل أحجار الداما المرصوفة، تنهار تباعاً لدى اهتزاز أحدها.
-
Warum beim Auftakt ausgerechnet Eltern, Kindergärtner und Lehrer außen vor bleiben, weshalb auch die Wohlfahrtsverbände und die Vertreter anderer Religionen keine Einladung von der Familienministerin erhalten haben und sie zunächst allein auf die Mitarbeit der beiden großen Kirchen setzt, dürfte wohl ihr Geheimnis bleiben.
لماذا تم تجاهل الإباء والأمهات والمعلمين والعاملين في روضات الأطفال عند الإعلان عن المبادرة؟ ولماذا لم تتلقَ الجمعيات الخيرية وممثلو الديانات الأخرى دعوة من الوزيرة للتشاور معهم؟ وتختتم الصحيفة بالقول إن تركيز الوزيرة في الإعداد لمبادرتها على الكنيستين الكبيرتين سيبقى أمرا غامضا.
-
Es ist kein Geheimnis mehr, dass einige Akteure seit dem Beginn der Besatzung darauf gezielt haben, die Palästinenser zu terrorisieren und zu demütigten. Sie werden fälschlicherweise für Anhänger des gestürzten Regimes gehalten.
ولم يعد سرا أن هناك أطرافا عدة سعت منذ بدء الاحتلال إلى ترويع الفلسطينيين وإذلالهم، إذ عَدُّوهُم ضمن مؤيدي النظام السابق مع أن ذلك لم يكن صحيحا، لان الفلسطينيين موجودون في العراق منذ العهد الملكي.
-
"Man muss der eigenen Kreativität freien Lauf lassen." Damit erklärte Dominik
Lahmann, Gewinner des Bundeswettbewerbs "Informatik", das Geheimnis
seines Erfolgs.
يشرح دومينيك لهمان، الفائز بجائزة ألمانيا لعلوم الكمبيوتر، سر
نجاحه قائلاً: „يجب أن تُطلق لإبداعك العنان".
-
Aus seiner Lust an der Kontroverse macht Burg kein Geheimnis. Er ist überzeugt, dass man nur im Disput etwas bewegen kann.
وبورغ لا يخفي حبَّه لإثارة الجدل. وهو مقتنع بأنَّ المرء لا يستطيع تحريك شيء ما إلاَّ في الجدال.
-
Die Uiguren beklagen als jüngsten Frevel den Abriss der Altstadt von Kaschgar. Die Chinesen nennen es "Stadterneuerung", aber es ist kein Geheimnis, dass für Polizei und Armee die Altstadt zu mühsam zu überwachen war.
وكذلك يشتكي الويغوريون من الجريمة الأخيرة التي طالت المدينة القديمة في كاشغار وذلك من خلال هدمها الذي يطلق الصينيون عليه اسم "إعادة تجديد مدني"، ولكن لا يخفى على أحد أنَّ عملية مراقبة المدينة القديمة وفرض السيطرة عليها كانت متعبة جدًا بالنسبة للشرطة والجيش.
-
Im Juni 2001 aber lüftete der frühere marokkanische Agent Ahmed Boukhari das Geheimnis. In verschiedenen Interviews, und später in dem Buch "Le secret" (Das Geheimnis), erklärte er, dass Mehdi Ben Barka am 31. Oktober 1965 vom Pariser Flughafen Orly aus nach Rabat ausgeflogen worden sei. Dort sei er im Folterzentrum Dar el-Mokri gelandet, wo seine Leiche in Säure aufgelöst worden sei, wovon – so der frühere Agent – sogar ein Videofilm für König Hassan II. angefertigt wurde.
في شهر يونيو/حزيران 2001، أحمد البخاري عون مخابرات مغربية سابق يكشف النقاب عن السر. يصرح البخاري في العديد من الحوارات الصحفية، ثم من بعدها في كتابه "Le secret" (السرّ) بأن المهدي بن بركة قد حمل في 31 أكتوبر/تشرين 1965 من مطار أورلي بباريس إلى الرباط. وهناك أُنزل بمركز التعذيب المعروف بـ"دار المقري"، حيث تم تذويب جسمه بالأخير في الحامض الكيمياوي، وقد تم تسجيل شريط فيديو عن ذلك –حسب رواية عون المخابرات السابق- لتقديمها للملك الحسن الثاني.
-
Dass Äthiopien im Kampf gegen die Islamisten eng mit den USA kooperiert, ist kein Geheimnis: Erst Ende September lobte US-Außenministerin Condoleezza Rice Äthiopien erneut als engen Verbündeten im "Kampf gegen den Terror".
ولا يخفى على أحد أن إثيوبيا تتعاون مع الولايات المتحدة في الحرب ضد الإسلاميين، وفي نهاية سبتمبر/أيلول جددت وزيرة الخارجية الأمريكية كوندوليزا رايس مديحها لـ "إثيوبيا" كحليف في "الحرب ضد الإرهاب".
-
Die Iraner hätten sich das eigentlich denken können, als sie Ahmadinedschad wählten. Denn so wenig der Mann auch bislang bekannt gewesen war - seine Vergangenheit und seine radikale Grundeinstellung waren im Iran kein großes Geheimnis.
كان من المفروض على الإيرانيين أن يعوا كل تلك الاعتبارات عندما عمدوا إلى انتخاب أحمدي نجاد رئيسا للبلاد. فمع أن هذا الرجل لم يكن مشهورا حتى الآن إلا أن ماضيه وخطه الراديكالي لم يكونا في إيران بحكم الأمر المجهول.
-
Erstaunlicherweise ist ein Dokument, das diesen Hintergrund zu verstehen hilft, bislang weithin unbeachtet geblieben. Dabei ist die Existenz dieses Schriftstücks kein Geheimnis – der amerikanische Justizminister John Ashcroft und FBI-Direktor Robert Mueller verteilten Kopien davon bereits am 28. September 2001 an Journalisten, zwei Tage später veröffentlichte der britische "Observer" eine englische Übersetzung des Textes.
من العجيب أن تظل الوثيقة التي تساعد على فهم تلك الخلفيات عديمة الأهمية، رغم أنها لم تعد بعد سرا من الأسرار، خاصة بعد أن وزع كل من وزير العدل الأمريكي جون أشكروفت ومدير مكتب التحقيقات الفيدرالية (إف بي أي) روبرت مولر نسخة منها على الصحافيين في 28 سبتمبر / أيلول 2001، وبعد ذلك بيومين نشرت صحيفة "ابزرفر" البريطانية ترجمة للنص باللغة الإنجليزية.