-
Der verletzte Soldat konnte seinen Arm kaum bewegen.
الجندي المصاب كان يستطيع بالكاد تحريك ذراعه.
-
Sie hat eine Tätowierung auf ihrem rechten Arm.
لديها وشم على ذراعها الأيمن.
-
Er trug das Baby in seinem Arm.
كان يحمل الطفل في ذراعه.
-
Ich habe gestern meinen Arm verstaucht.
أنا ألمت ذراعي يوم أمس.
-
Er legte seinen Arm um ihre Schultern.
وضع ذراعه حول كتفيها.
-
Dort zog der Präsident der Islamischen Junta Spaniens - im Hauptberuf Psychiater - seine Schuhe aus, hob die geöffneten Hände gen Mekka und betete, bis den umstehenden Kameraleuten die Arme lahm wurden.
هناك قام رئيس المجلس الإسلامي في إسبانيا، والذي يمتهن في الأصل التطبيب النفسي، قام بخلع حذاءه ورفع يديه المفتوحتين مستقبلاً القبلة حتى كلَّت سواعد المصورين الذي التفوا حوله.
-
Will man die armen Länder wirklich vom Tropf der herkömmlichen Entwicklungshilfe losbekommen, muss es das Ziel sein, Afrika zu helfen, sich selbst zu helfen.
وإذا كانت هناك رغبةٌ في تحرر فعلي للدول الفقيرة من مآسي مساعدات التنمية فيجب أن يكون الهدف هو مساعدة إفريقيا في أن تساعد نفسها بنفسها.
-
Der neue Präsident ist der Mann des armen Volkes.
يعتبر الرئيس الجديد ابنا من أبناء الشعب الفقير.
-
Wenn es in diesem immer noch reichen Land 2,5 Millionen arme Kinder gibt, dann hat die Politik versagt, sie hat das Grundgesetz mit seinem Sozialstaatsgebot missachtet und die UN-Charta für die Rechte der Kinder.
وإذا ما كان هناك أكثر من مليوني ونصف المليون من الأطفال الفقراء في هذا البلد الذي مازال غنيّاً فذلك يعني أن السياسية قد فشلت، وأساءت استخدام المبدأ الأساسي للدولة ذات المسؤولية الاجتماعية، وأساءت أيضاً إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينصّ على حماية حقوق الأطفال.
-
Israels Regierung folgt anders als die EU diesem Weg in den Abgrund mit brutaler Konsequenz, und niemand fällt ihr in den Arm. Auch die Einzigen, die dies könnten, die USA, nicht.
إن إسرائيل تسلك الطريق المؤدي إلى الهاوية رغم تبعاته، وما من جهة تستطيع إقناعها بالعدول عن ذلك، حتى الولايات المتحدة باعتبارها الجهة الوحيدة القادرة على ذلك.
-
Wenn die Außenminister der Union diesen Beschluss billigen sollten, dann treiben sie die Palästinenser in die offenen Arme der radikalen Iraner.
وإذا ما قرر وزراء خارجية الاتحاد الموافقة على القرار ، فمن شأن ذلك أن يدفع بالفلسطينيين إلى أحضان الراديكاليين الإيرانيين.
-
Reiche und arme Länder haben Kriege und Naturkatastrophen erlitten, aber im Gegensatz zu armen Ländern sind reiche Länder in der Lage, darauf zu reagieren. Geld und Ressourcen können bei einer Katastrophe helfen – Armut macht die Sorgen nur schlimmer.
عانت البلدان الغنية والفقيرة من الحروب والكوارث الطبيعية ، ولكن على خلاف الدول الفقيرة فإن الدول الغنية في موضع يمكنها من الاستجابة ، يمكن أن تُساعد الأموال والموارد في الكوارث ، بينما الفُقر فقط يُضاف إليه القلق.
-
Ihre armen Wohnsiedlungen sind ein überzeugender Beweis gegen die Behauptung, dass sie unter dem Baath-Regime Privilegien genossen hätten.
والمجمعات السكنية الفقيرة التي يعيشون فيها منذ ذلك الحين دليل قوي يكذب الزعمَ بأنهم تمتعوا بأية معاملات أو ميزات خاصة تحت حكم النظام البعثي.
-
Die VN-Generalversammlung ist nach wie vor das klassische Nord-Süd-Dialogforum.
Ärmere und reichere Länder treffen sich auf einer Bühne. Entwicklungspolitische Fragen und
die Erreichung der "Millenium-Development-Goals" (MDG) stehen im Mittelpunkt der
Debatten.
لا زالت الجمعية العامة للأمم المتحدة تُعتبر منتدى الحوار الكلاسيكي للشمال والجنوب، حيث تتقابل الدول
الفقيرة والدول الغنية معاً، على أن تكون قضايا سياسة التنمية والوصول إلى أهداف الألفية التنموية محور
النقاشات.
-
Unsere Nation steht vor großen Aufgaben. Es geht um Arbeit, die wir schaffen
müssen; um Bildung, die allen gerechte Chancen gibt; um Integration, die uns
zusammenhält: Stadt und Land, Ost und West, Alt und Jung, Arm und Reich,
einheimisch und mit Wurzeln von weit her.
تواجه أمتنا مهام كبيرة، تتمثل في العمل، الذي يجب أن ننجزه، وفي التعليم الذي يوفر فرصاً متكافئةً
للجميع، وفي عملية الاندماج التي تحافظ على تماسكنا: المدينة والريف، الشرق والغرب، الكبير
والصغير، الغني والفقير، أبناء البلد وأولئك الذين لهم جذور في أماكن بعيدة.