-
Seine Beiträge zur Kunst sind wirklich beachtlich.
إن مساهماته في الفن حقا فائقة.
-
Das Wachstum unserer Firma in diesem Quartal ist beachtlich.
النمو الذي حققته شركتنا في هذا الربع فائق.
-
Ich finde deine Fähigkeiten zur Problemlösung beachtlich.
أجد قدراتك على حل المشكلات فائقة.
-
Ihr Engagement für die Gemeinschaft ist wirklich beachtlich.
تفانيكم في خدمة المجتمع حقا فائق.
-
Die Ergebnisse der Prüfung sind beachtlich.
النتائج التي تم الحصول عليها في الاختبار فائقة.
-
Auch die durchaus beachtliche deutsche Stabilisierungshilfe für den Irak ist durch die Anschläge betroffen.
كما أن المساعدة الألمانية الهامة لتعزيز استقرار العراق تأثرت بالاعتداءات المستمرة.
-
Bundesminister Steinmeier würdigte die Einigung als beachtlichen Erfolg und ein
„Hoffnungszeichen für die Bevölkerung des Libanon“. Er sprach dem Emir von Katar und
dem katarischen Premierminister seine Anerkennung und seinen Dank für ihre Bemühungen
aus. Gegenüber der Deutschen Presse-Agentur betonte Steinmeier heute: „Wir drängen
darauf, dass die Vereinbarung jetzt zügig und vollständig umgesetzt wird. Hier sind die
verschiedenen Lager innerhalb des Libanon gefordert. “
وقد أثني شتاينماير على هذا الاتفاق اللبناني بوصفه نجاح كبير و"إشارة أمل للشعب اللبناني"، كما عبر
لأمير قطر ورئيس وزرائها عن مصادقته على جهودهما وشكره لها، كما أكد أمام وكالة الأنباء الألمانية
قائلاً: „نحن نصرّ على أن يتم تطبيق الاتفاق على وجه السرعة وبصورة كاملة، وهنا نطالب جميع
الأطياف المختلفة في لبنان بالقيام بدورها".
-
Sicherlich ist MENA noch nicht so homogen, wie wir und wie aber auch die Menschen
der Region sich dies wünschen. Aber wir liegen nachbarschaftlich ums Mittelmeer eng beieinander, verfügen über ein
beachtliches gemeinsames Kulturerbe und haben uns viel zu geben.
بالتأكيد لا تتمتع دول الشرق الأوسط وشمال إفريقيا بالتجانس الذي يتمناه الناس في المنطقة، ولكننا نتجاور
حول البحر المتوسط ونتشارك في إرث ثقافي لا يستهان به، ولدينا الكثير الذي نعطيه لبعضنا البعض.
-
"Die Entwicklungen bei den Windkraftanlagen sind
beachtlich", befand Bundeskanzlerin Angela Merkel
bei der Grundsteinlegung für ein neuartiges
Wasserstoff-Wind-Biogas-Hybridkraftwerk in
Prenzlau.
„ التطور الذي طرأ على محطات طاقة الرياح لا يستهان به"
هكذا عبرت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل عند وضعها
حجر أساس محطة طاقة مجمعة جديدة من نوعها في مدينة
برينسلو تشمل الطاقة المستمدة من الهيدروجين والرياح
والبيوجاز.
-
Dabei konnte eine beachtliche Steigerung der Fördersumme von vier Millionen Euro vor drei
Jahren auf 6,56 Millionen Euro im laufenden Jahr erreicht werden. Auf diesen Aufwuchs in
nicht einfachen Zeiten bin ich schon ein bisschen stolz.
هذا وقد تم التوصل إلى زيادة ملحوظة في مخصصات الدعم من 4 مليون يورو قبل 3 أعوام إلى
6,56 مليون يورو في العام الحالي، وبهذا النمو الذي تم في أوقات لم تخل من الصعوبة أشعر نوعاً
ما بالفخر.
-
Beachtlich ist, dass Chávez in seinen Solidaritätsbekundungen für die islamistischen Organisationen es nicht bei einer Kritik an den israelischen Angriffen im Gaza oder Libanon belässt, sondern ganz im Duktus von Ahmadinedschad diese mit dem Terror der Nazis gleichsetzt.
ومن اللافت للنظر أن شافيز لا يقتصر في تضامنه مع المنظمات الإسلاموية على نقده للهجمات الإسرائيلية في غزة أو لبنان، بل – وتماشياً مع خطاب أحمدي نجاد – يساوي بين تلك الهجمات وبين إرهاب النازيين.
-
Wir haben in dieser Richtung bereits beachtliche Fortschritte gemacht. Heute sind 28 Prozent von unseren Parlamentarierinnen Frauen. Sie arbeiten heute als Ministerinnen, Gouverneurinnen und Botschafterinnen im neuen Afghanistan.
لقد حقَّقنا في هذا الاتِّجاه - مثلما أشرت آنفًا - خطوات لا يستهان بها. واليوم تبلغ نسبة النساء لدينا في البرلمان ثمانية وعشرين في المائة، كما أنَّ النساء يعملن وزيرات وسفيرات وحاكمات ومحافظات في أفغانستان الجديدة.
-
Das Land zeigt sich kulturell vielseitig, hat renommierte Film- und Jazzfestivals hervorgebracht, Museen für moderne Kunst und rund zehn international anerkannte Universitäten - abgesehen von dem beachtlichen osmanisch-islamischen Erbe. Das Land wandelt sich rasant.
إنها بلد مبدع ثقافيا وفيها مهرجانات موسيقية وسينمائية مشهورة ومتاحف للفن الحديث ونحو عشرة جامعات قادرة على المنافسة العالمية، كل هذا بشكل لا ينفصل عن التراث العثماني الإسلامي. إن البلد يتحول بشكل سريع،
-
Der südliche Versammlungsplatz der zentraljavanischen Sultansstadt Jogjakarta ist komplett in Rot getaucht. Trotz brütender Hitze wogt ein Fahnenmeer vor der Bühne, auf der zwei Schlagersängerinnen mit ihren Hüften kreisen. Ekstatisch schwingt Rikschafahrer Gandung seinen beachtlichen Bauch im Takt hin und her, während er sich von einem Wasserschlauch nass spritzen lässt.
غمر اللون الأحمر كلَّ أرجاء ساحة الاجتماعات الجنوبية في مدينة يوجياكرتا السلطانية الواقعة في وسط جزيرة جاوة؛ حيث يتمايل وعلى الرغم من حرارة الجو الحارقة بحر من الرايات أمام المسرح الذي ترقص فوقه مغنِّيتان شعبيَّتان. وكذلك يهزّ بنشوة وحماس سائق مركبة الريكشا، غاندونغ بطنه الكبير على أنغام الموسيقى.
-
Es gibt Länder, in denen die Diskussion um die Anpassung des Islams an moderne Gesellschaftsstrukturen sehr weit gediehen ist: Denken wir etwa an die Türkei, wo sich in den letzten Jahrzehnten Beachtliches entwickelt hat.
هناك بلدان قطعت شوطاً طويلاً في النقاشات حول ملائمة الإسلام للهياكل الحديثة في المجتمع: فلنفكر مثلاً في تركيا حيث تطورت الأمور تطوراً ملحوظاً في العقود الأخيرة.