-
Ich bin in der Lage, das Projekt selbstständig zu leiten.
أنا في وضع يسمح لي بقيادة هذا المشروع بشكل مستقل.
-
Sie ist in der Lage, die Arbeit alleine zu erledigen.
هي في وضع يسمح لها بإنجاز العمل بمفردها.
-
Er ist in der Lage, den Fehler zu korrigieren.
هو في وضع يسمح له بتصحيح الخطأ.
-
Wir sind in der Lage, die Herausforderungen zu bewältigen.
نحن في وضع يسمح لنا بمواجهة التحديات.
-
Du bist in der Lage, deine Ziele zu erreichen.
أنت في وضع يسمح لك بتحقيق أهدافك.
-
Zusammen mit allen anderen Ländern werden die Vereinten Nationen in der Lage sein, Beschlüsse durchzusetzen, die das Grauen des Krieges verhindern oder lindern können.
يمكن للأمم المتحدة بالتعاون مع باقي أمم العالم أن تفرض قرارات تسمح بتلافي الحروب أو بتقليل
.شرورها
-
Selbst 61 Jahre nach dem Ende der Nazi-Diktatur wird Deutschland kaum in der Lage sein, in einem Konflikt neutral zu bleiben, in den Nachfahren der Holocaust-Opfer verwickelt sind.
فحتى بعد واحد وستين عاما على نهاية الديكتاتورية النازية مازالت ألمانيا عاجزة على أن تكون محايدة في صراع أحد أطرافه أحفاد ضحايا الهولوكست.
-
Sie fügten hinzu, dass, wenn das Kind auf eine arabische Schule ginge, es nie in der Lage sein würde, sein English zu verbessern, weil das Arabische sowohl in der Familie als auch in der Schule vorherrsche.
وأضافوا أن الطفل إذا تعلم في مدرسة عربية لن يتمكن من تقوية لغته الإنجليزية أبدا، لان اللغة العربية هي اللغة المتداولة في المنزل والمدرسة.
-
Wenn Englisch nicht Mittelpunkt ihrer Bildung sei, würden sie nie in der Lage sein, sie gut zu beherrschen.
وإذا لم تكن اللغة الإنجليزية محور دراستهم، لن تتاح لهم فرصة إتقانها بشكل جيد.
-
Wenn man nicht schon im Kindesalter Arabisch lernt, wird man nicht in der Lage sein, den Koran zu lesen.
وإذا لم يتعلم الطفل اللغة العربية منذ الصغر، لن يكون قادرا حتى على استخدامها في قراءة القرآن الكريم.
-
Er dankte insbesondere Kofi Annan für seine Hilfe in der festgefahrenen Lage:
"Sein Beitrag ist nicht zu unterschätzen, ihm gebührt unser gemeinsamer Dank."
فضلاً عن ذلك وجه الوزير الألماني الشكر لكوفي عنان لما قدمه من مساعدة في ذلك الوضع المتأزم:
„يجب ألا نقلل من شأن الإسهام الذي قدمه، إنه يستحق الشكر منا جميعاً".
-
So soll die Regierung u.a. bis Ende 2010
in der Lage sein, die sich aus internationalen Menschenrechtsverträgen ergebenden
Verpflichtungen zu erfüllen und über deren Einhaltung zu berichten.
وبناء عليه فإنه من بين ما تقرر أن تكون الحكومة
الأفغانية بنهاية عام 2010 في وضع يسمح لها بتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق
الإنسان وفي تقديم تقارير بشأن جهودها في الحفاظ عليها.
-
Sicher ist es notwendig, einen Rückzugstermin festzulegen, doch erscheint mir eine Zeitspanne von 18 Monaten nicht realistisch, da die afghanischen Kräfte bis dahin nicht in der Lage sein werden, die Lage zu kontrollieren.
من المؤكد أنه من الضروري تحديد موعد للانسحاب، لكن فترة 18 شهراً تبدو لي غير واقعية، لأن قوات الأمن الأفغانية لن تكون حتى ذلك الموعد في وضع يمكنها من السيطرة على الأوضاع في أفغانستان.
-
Wenn es etwas gibt, das der israelischen Invasion des Gazastreifens ähnelt, dann ist es die US-Besatzung des Irak, und wenn Israel es schafft, die Macht der Hamas zu brechen, wie Bush Saddam Husseins Macht gebrochen hat, wird es nicht in der Lage sein, aus Gaza je wieder herauszukommen.
وإذا كان هناك شيء يشبه الحملة الإسرائيلية على قطاع غزة فهو احتلال الولايات المتَّحدة الأمريكية للعراق، وإذا استطاعت إسرائيل القضاء على حكم حركة حماس مثلما قضى بوش على حكم صدام حسين، فعندئذ لن تكن إسرائيل قادرة على الخروج من غزة.
-
Das ist nicht nur eine Aufforderung an alle Islamisten, ihren Gesetzes-fixierten Glauben zu überdenken, sondern auch eine Aufforderung an alle Nicht-Muslime, die spirituelle Kraft des Islams anzuerkennen, die sie nie in der Lage sein werden, selbst zu spüren.
ولا يمثِّل رأي عيد حسين هذا فقط دعوة موجّهة إلى الإسلامويين من أجل إعادة التفكير في عقيدتهم المركَّزة على التشريع، بل يمثِّل كذلك دعوة إلى كلِّ الأشخاص غير المسلمين من أجل التعرّف على قوة الإسلام الروحية التي لن يتمكَّنوا بأنفسهم من الشعور بها.