-
Ich habe meine Präsentation sorgfältig durchdacht.
لقد فكرت بعناية في عرضي.
-
Dein Vorschlag scheint gut durchdacht zu sein.
يبدو أن اقتراحك مُحضّر بشكل جيد.
-
Er hat einen durchdachten Plan für seine Projekte.
لديه خطة مُحضّرة بعناية لمشاريعه.
-
Wir brauchen einen gut durchdachten strategischen Plan.
نحتاج إلى خطة استراتيجية مُحضّرة بشكل جيد.
-
Ihre Rede war klar und gut durchdacht.
كانت خطابتك واضحة ومُحضّرة بشكل جيد.
-
2007 in Nahr al-Bared Kämpfe zwischen Mitgliedern der radikal-islamistischen Fatah al-Islam und der libanesischen Armee ausbrachen, mussten die etwa 30.000 Bewohner des Camps rasch fliehen. Und als die Gefechte dann vorüber waren, machte sich die libanesische Armee daran, die Zerstörung des "alten Lagers", des am dichtest besiedelten Kerns, zu vollenden: mit wohl durchdachten Plünderungen, Brandstiftungen und Vandalismus.
" حين اندلعت المواجهات المسلحة في مخيم نهر البارد بين أعضاء من حركة فتح الإسلام الإسلاموية المتشددة (وأغلبهم قدموا من خارج المخيم) وبين الجيش اللبناني عام 2007، اضطر سكان المخيم البالغ عددهم قرابة 30 ألف نسمة إلى مغادرته على وجه السرعة. وحين انتهى القتال، أكمل الجيش اللبناني تدمير "المخيم القديم"، أي مركزه الأكثر اكتظاظاً بالسكان، من خلال عمليات النهب والحرق والتخريب التي أُعد لها سلفاً.
-
Amerikaner, Europäer und potenzielle arabische Friedenspartner sollten deshalb aus dem Scheitern der Oslo-Verträge lernen und Israel sowie die anderen Konfliktbeteiligten in der jetzigen Phase nicht zu unzureichend durchdachten "historischen Durchbrüchen" drängen.
ولكل هذه الأسباب يجب على الأمريكان والأوروبيين وشركاء السلام المحتملين من العرب أن يتعلموا من فشل اتفاقيات أوسلو وألا يدفعوا إسرائيل وباقي أطراف الصراع في المرحلة الحالية للتوصل إلى "اختراقات تاريخية" يتضح فيما بعد أنها غير ناضجة.
-
Die Mechanismen politischer Machtausübung, parlamentarischer Kontrolle und demokratischer Partizipation bleiben allerdings oft undeutlich; Funktion und Grenzen der Opposition werden selten systematisch durchdacht.
لكن تعريف ميكانيكية ممارسة السلطة والمراقبة البرلمانية والمشاركة الديموقراطية يبقى في أغلب الحالات غير واضح، كما تبقى رؤية عمل وحدود المعارضة ناقصة منهجيا.
-
Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
في إطار عملية تفتيش لتقييم فعالية التدريب المتكامل للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأفراد المدنيين في عمليات حفظ السلام (MECD-2006-001)، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ثمة استراتيجية سليمة وحديثة للتدريب تتضمن سياسات وتوجيهات داعمة.
-
Eine durchdachte, abgewogene und rechtzeitige Reaktion könnte sich jedes Mittels aus dem breiten Instrumentarium bedienen, das den Vereinten Nationen und ihren Partnern zur Verfügung steht.
فالتحرك المدروس والمتروي وحسن التوقيت قد يستخدم أي أداة من التشكيلة المتنوعة الموجودة في جعبة الأمم المتحدة وشركائها.
-
Wir müssen besser verstehen, wie diese Systeme funktionieren und wie sie sich auf die Rechte des Einzelnen, insbesondere die Rechte der Frauen und der Kinder, sowie auf die Sicherheit in den Gemeinwesen auswirken und wie fair und wirksam sie wahrgenommen werden, um für unsere Maßnahmen einen stärker durchdachten, kohärenteren Ansatz zu wählen.
فنحن نحتاج إلى أن نعرف بطريقة أفضل كيف تعمل وما هو أثرها على حقوق الأفراد، وبصفة خاصة حقوق النساء والأطفال، وأمن المجتمع، وما هي التصورات بشأن نزاهتها وفعاليتها بغرض النظر في اعتماد نهج أكثر إعمالا للفكر وأكثر اتساقا في سياق تدخلاتنا.
-
Die vielfältigen Interessen, Fachkenntnisse und Formen der zivilgesellschaftlichen Organisationen erfordern ein durchdachtes und flexibles Herangehen an die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft.
ويتطلب التنوع في الاهتمامات والخبرات وفي طبيعة منظمات المجتمع المدني أسلوب تناول لعلاقات الأمم المتحدة مع المجتمع المدني يتسم بالحنكة والمرونة.
-
Die auf dem ersten Weltumweltgipfel in Rio geschlossenenÜbereinkünfte waren gut: durchdacht, weitsichtig, sozial und aufdie globalen Prioritäten ausgerichtet.
وكانت الاتفاقات التي انبثقت عن قمة ريو الأولى في عام 1992جيدة: بعيدة النظر، وتحظى بالشعبية، وتركز على الأولوياتالعالمية.
-
Doch können und sollten einige entscheidende Schritteunternommen werden: die Wiederherstellung eines ausgeglichenen Haushalts anhand gut kommunizierter Pläne; eine Verpflichtung zur Autonomie der Zentralbanken und zu niedriger Inflation; die Herstellung eines gut durchdachten Gleichgewichts zwischen Unter-und Überregulierung des Finanzsektors.
ولكن هناك خطوات أساسية لابد من اتخاذها: استعادة التوازنالمالي في الخطط الجيدة التصميم، والالتزام باستقلال البنوك المركزيةومستويات التضخم المنخفضة، وإيجاد نوع من التوازن المدروس بين الإفراطوالتفريط في تنظيم القطاع المالي.
-
Sogar in den nordischen Staaten – die weltweit führenddarin sind, ihren Bürgern von der Wiege bis zur Bahre universelleund gut durchdachte soziale Hilfsmaßnahmen zukommen zu lassen –sind trotz der relativ geringen Einkommensungleichheiten deutliche Gesundheitsdisparitäten erkennbar.
حتى أن دول الشمال ــ رائدة العالم عندما يتعلق الأمر بتصميمسياسات رفاهة اجتماعية جيدة وشاملة وتغطي المواطنين من المهد إلىاللحد ــ تواجه فوارق صحية كبيرة، على الرغم من تضاؤل فجوة التفاوت فيالدخول نسبياً لديها.