-
Im Gegenzug erhalten im internationalen Wettbewerb
stehende und energieintensive Industrien wie die Zement- und Stahlproduzenten
unter bestimmten Bedingungen kostenlose Zertifikate zugeteilt.
في المقابل سوف تحصل الصناعات كثيفة الاستهلاك للطاقة والتي تنافس على الصعيد الدولي كصناعات الأسمنت والحديد والصلب على شهادات مجانية، حيث سيتم ذلك وفقاً لشروط محددة.
-
Im Gegenzug erklärte Russland
seine Bereitschaft, seine Truppen vollständig nach Südossetien und Abchasien
zurückzuziehen. Das Bundeskabinett beschloss daraufhin am 24. September, sich an
der Mission mit bis zu 40 Beobachtern zu beteiligen.
في المقابل أعلنت روسيا استعدادها لسحب جميع قواتها إلى أوسيتيا الجنوبية
وأبخازيا. وبناء على هذا قرر مجلس الوزراء الألماني في 24 سبتمبر/ أيلول المشاركة في البعثة بعدد
لا يزيد على 40 مراقباً.
-
Im Gegenzug verzichten
die Nichtkernwaffenstaaten auf Nuklearwaffen. Das Recht auf eine friedliche Nutzung der
Kernenergie wird allen Staaten ausdrücklich zugebilligt.
ومن ناحية أخرى تصرف الدول غير الحائزة على أسلحة
نووية النظر عن حيازتها، إلا أن الحق في الاستخدام السلمي
للطاقة النووية هو حق مشروع بكل وضوح لجميع الدول.
-
Irland will im
kommenden Herbst ein zweites Referendum über den EU-Reformvertrag
abhalten. Im Gegenzug will die EU eine zentrale Forderung Irlands erfüllen und
dem Land weiterhin einen EU-Kommissar zusichern.
في
الخريف المقبل تنوي أيرلندا إجراء استفتاء عام للمرة الثانية حول معاهدة لشبونة للاتحاد الأوروبي. في
مقابل ذلك سيتعين على الاتحاد الأوروبي تحقيق مطلب رئيسي لأيرلندا هو تعيين مفوض للاتحاد
الأوروبي.
-
Deutschland erhält im Gegenzug eine
Kopie des Kopfes des Torsos, die im Pergamon-Museum zu sehen sein wird.
وقد حصلت ألمانيا لقاء ذلك
على نسخة عن رأس التمثال التي سيكون بالإمكان مشاهدتها في متحف بيرغامون في برلين.
-
Angst ist ein Eckpfeiler der Republik. Doch seit der Krise im Iran im Anschluss an die Wahlen vom Juni ist das Volk furchtlos geworden und versetzt nun im Gegenzug die Regierung in Angst und Schrecken.
والخوف يشكل حجر الزاوية في بناء الجمهورية الإسلامية. ولكن منذ الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإيرانية في شهر يونيو/حزيران نَفَض الناس الخوف عن أنفسهم وأصبحوا هم من يخيفون الحكومة.
-
Karsai hatte bereits vor Beginn der heißen Wahlkampfphase zahlreiche Vereinbarungen mit einflussreichen Warlords, Gouverneuren, Parteichefs sowie Stammesältesten geschlossen und diesen im Gegenzug politische Teilhabe an seiner Macht - im Fall seiner Wiederwahl - versprochen.
قام كرزاي قبل بداية الفترة الحرجة للحملة الانتخابية بعقد العديد من الاتفاقيات مع جنرالات الحرب وحكام الأقاليم ورؤساء الأحزاب وأيضا شيوخ القبائل ذوي النفوذ، ووعد هؤلاء في المقابل بالمشاركة في السلطة حالة إعادة انتخابه.
-
Im Gegenzug begrüßte König Abdallah den Besuch des Papstes im "Herzland des christlichen und muslimischen Glaubens".
وفي المقابل رحّب الملك عبد الله الثاني بزيارة البابا في "القلب من أرض الإيمان للمسيحيين والمسلمين معا".
-
Die Europäer wären gut beraten, von der Hamas die Anerkennung des Existenzrechtes Israels zu verlangen, im Gegenzug aber die israelische Anerkennung des Existenzrechtes eines palästinensischen Staates einzufordern.
والأجدر بالأوروبيين أن يكونوا على استعداد لمطالبة حركة حماس بالاعتراف بحقِّ إسرائيل في الوجود، ولكن في المقابل يجب عليهم مطالبة إسرائيل بالاعتراف بحقِّ وجود دولة للفلسطينيين.
-
Im Gegenzug müsse Israel alle 1967 besetzten Gebiete räumen. Warum nicht dieses Angebot aufgreifen?
وفي المقابل يجب طبقًا لهذا الاقتراح على إسرائيل الانسحاب من جميع المناطق التي احتلتها في العام 1967. فلماذا لا يتم تبنِّي هذا الاقتراح؟