-
Er musste das Licht in seinem Zimmer schalten
كان عليه تشغيل الضوء في غرفته
-
Kannst du bitte den Fernseher schalten?
هل يمكنك تشغيل التلفزيون من فضلك؟
-
Sie schaltete das Auto und fuhr los
قامت بتشغيل السيارة وانطلقت
-
Er schaltete die Heizung ein, weil es kalt war
قام بتشغيل التدفئة لأنه كان الطقس بارداً
-
Sie schalteten die Musik ein und begannen zu tanzen
قاموا بتشغيل الموسيقى وبدأوا في الرقص
-
Wenn Teheran Respekt, Anreize und Sicherheitsgarantien verlangt - das zu fordern ist nicht ungebührlich -, dann muss es mit offenen Karten spielen und darf den Schalter zur Urananreicherung nicht ein- und dann wieder ausschalten.
عندما تطالب طهران بالاحترام والترغيب والضمانات الأمنية ـ والمطالبة بحد ذاتها ليست غير لائقة ـ فلا بد عندها من اللعب بأوراق مكشوفة، ويكون عندها من غير المسموح فتح ملف تخصيب اليورانيوم وإغلاقه في كل مرة.
-
Mehr und mehr schält sich heraus, welch unverzichtbare Rolle Palästinenser-Präsident Mahmoud Abbas nach dem Wahlsieg der Hamas zukommt.
يتضح شيئا فشيئا، ضرورة حضور شخصية كالرئيس عباس، خاصة بعد فوز حماس في الانتخابات.
-
Solange er sich dem russischen Präsidenten Wladimir Putin unterordnet - und das tut Ramsan Kadyrow bisher -, kann er in Tschetschenien nach eigenem Gutdünken schalten und walten.
باستطاعة رمضان قاديروف أن يفعل في الشيشان كل ما يشاء طالما التزم بالطاعة والولاء للرئيس الروسي بوتين، وهذا ما يفعله في حقيقة الأمر.
-
Selbst in Tadschikistan, wo der dortige Präsident Emomali Rachmonow unangefochten schalten und walten kann, gibt es im Vergleich zu Usbekistan wenigstens Ansätze einer politischen Öffentlichkeit.
حتى في طجيكستان التي تأتمر بأمر حاكمها ايمومالي رحمانوف على نحو مطلق فإنها تتمتع مقارنة بجمهورية أوزبيكستان بوجود حياة عامة ولو بمعدلات أولية.
-
Rechtlich gesehen keine, in meinungsbildender Hinsicht eine riesige. Dementsprechend groß ist oft auch das redaktionsinterne Gerangel um Deutungshoheiten – manchmal wird es selbst für Zuschauer sichtbar, zumal für diejenigen, die von Al Jazeera Arabic zu Al Jazeera English schalten.
لا أهمية لهذه المواقف من الناحية القانونية لكن أهميتها كبيرة جدًا فيما يخص تكوين الآراء، وبناءً عليه نلاحظ المجادلات الواسعة داخل هيئات التحرير بخصوص التأويلات عمومًا، وهذا الأمر يتجلى للمشاهدين أحيانًا، وبخاصةٍ لأولئك الذين يشاهدون محطتي الجزيرة العربية والجزيرة الإنجليزية.
-
i) die Grenzinfrastruktur zu verbessern und an den Grenzen ein System an einem Schalter erhältlicher Komplettangebote zusammen mit den notwendigen Kapazitätsaufbauprogrammen einzuführen;
(ط) تحسين مرافق الهياكل الأساسية الحدودية وإدخال نظام النافذة الوحيدة/الوقفة الواحدة على الحدود، إلى جانب إرساء البرامج اللازمة لبناء القدرات؛
-
Berge und Ozeane sind schwer zu versetzen, aber Teile des Cyberspace lassen sich an- und ausschalten, einfach indem man einen Schalter umlegt.
من الصعب تحريك الجبال والمحيطات، ولكن من الممكن تشغيل أوإغلاق أجزاء من الفضاء الإلكتروني بكبسة زر.
-
Ein Eisenbahnarbeiter steht neben einem Schalter, mit demer den Waggon auf ein Nebengleis verschieben kann. Dabei würde eine Person getötet, die fünf anderen jedoch würden überleben.
وهناك عامل من عمال السكة الحديدية يقف بالقرب من مفتاح تحويليستطيع باستخدامه أن يحول العربة إلى مسار فرعي، فيقتل شخصاً واحداًلكنه ينقذ أرواح الأشخاص الخمسة.
-
Es traten aber keinerlei statistisch signifikante Unterschiede zwischen Testpersonen mit bzw. ohne religiösen Hintergrund auf. Etwa 90% der Teilnehmer erklärten, dass eszulässig wäre, den Schalter für den Güterwaggon umzulegen; 97%sagten, dass es Pflicht sei, das Baby zu retten, und 97% meinten,dass es verboten wäre, die Organe des gesunden Mannes zuentnehmen.
لكننا لم نجد أية اختلافات إحصائية ذات وزن بين الخاضعينللاختبار سواء كانت خلفياتهم دينية أو لم تكن، حيث قال ما يقرب من 90%إن تحويل عربة القطار أمر مباح، بينما قال 97% منهم إن إنقاذ الطفلةأمر واجب، وقال 97% إن أخذ الأعضاء من الرجل السليم أمرمحرم.
-
Nur wenn die Bedeutung der Aufgabe den Aufwandrechtfertigt, schalten wir auf die schweren Geschütze von System IIum.
ونحن عادة لا نلجأ إلى النظام الثاني المكلف المرهق إلا حيننرى أن جسامة المهمة تبرر الجهد المبذول.