-
Das Gesetz verlangt vollständige Transparenz in dieser Angelegenheit.
تطلب الشريعة الشفافية الكاملة في هذه القضية.
-
Das Gesetz ist zum Schutz der schwächsten Mitglieder unserer Gesellschaft da.
الشريعة موجودة لحماية أضعف أعضاء مجتمعنا.
-
Der Verstoß gegen das Gesetz wird streng bestraft.
يتم معاقبة انتهاك الشريعة بشدة.
-
Er hat das Gesetz gebrochen und muss nun die Konsequenzen tragen.
لقد خالف الشريعة ويجب عليه الآن تحمل العواقب.
-
Sie hat immer das Gesetz respektiert und nach dem Gesetz gelebt.
لقد احترمت دائما الشريعة وعاشت وفقا للشريعة.
-
Nicht, weil sie so schwach waren, sie waren für den Geschmack der Regierung eher zu stark: Das Parlament allein erlässt in Kuweit Gesetze, es bestimmt, wie hoch die Apanage des Emirs ist, es hat das Recht, Minister vorzuladen und zu entlassen, wovon es auch ausgiebig Gebrauch macht.
للبرلمان وحده الحق في سن القوانين في الكويت، وهو الذي يحدد حصة الأمير من الثروة، ويحق له أن يستدعي الوزراء لمحاكمتهم، بل ويحق له كذلك أن يعزلهم، الأمر الذي يستغله البرلمان.
-
Ramadans Antwort: 'Der Erzbischof hat sich nicht für eine Parallelgerichtsbarkeit ausgesprochen. Also nicht für die Idee, dass muslimische Briten nach muslimischem Gesetz gerichtet werden und die anderen nach dem common law.
وكان رد رمضان بأن رئيس الأساقفة لم يعلن موافقته لقيام نظام قضائي موازٍ للموجود؛ أي إن الفكرة لم تكن محاكمة البريطانيين المسلمين تبعاً للقانون الإسلامي، بينما يحاكم الآخرون حسب القانون العام.
-
Die Antwort aber steht im Grundgesetz: Der Schutz der Menschenwürde und des Lebens steht über allen Gesetzen.
بيد أن الجواب موجودٌ في الدستور الذي ينص على أن حماية الكرامة الإنسانية وحماية الحياة فوق كل قانون.
-
Abgesehen davon, dass es viel zu viele unnötige Gesetze im Bürokratenland Deutschland gibt: dieses ist sinnvoll und überfällig.
بغض النظر عن وجود قوانين كثيرةٍ غيرِ ضرورية في ألمانيا، البلدِ البيروقراطي، فإن ذلك يعتبر أمرا معقولاً ومتأخراً.
-
Der Grünen-Politiker Beck, in dem man eine treibende Kraft hinter diesem Gesetz vermuten kann, behauptet allen Ernstes, zusätzliche Bürokratie sei mit dieser Novelle nicht verbunden.
بكل جدية يدعي السياسي الأخضر فولكر بك، حيث يُرجح بأنه القوة المحركة للقانون، بأن المشروع لا يجلب بيروقراطية إضافية معه.
-
Die Zustimmung einer bedrückend großen Mehrheit im Kongress zum so genannten Anti-Terror-Gesetz der Regierung Bush wird als Tag der Schande in die Geschichte der amerikanischen Demokratie eingehen.
يمكن اعتبارُ قانونِ مكافحة الإرهاب الذي وافقت عليه أغلبية ساحقة في الكونجرس الأمريكي وصمةَ عار في تاريخ الديموقراطية الأمريكية.
-
Die nötigen Gesetze und Reformen ermöglichen Fahndungserfolge, das Warnsystem arbeitet schnell und effektiv.
فالإصلاحات والقوانين الضرورية ساعدت على نجاح التحريات، كما أن نظام الإنذار بات يعمل بسرعة وفعّالية.
-
Mit diesem Gesetz werden weitere entscheidende Grenzen zwischen der Polizei und den geheimen Diensten, aber auch die Grenzen zwischen den für das Inland zuständigen Nachrichtendiensten und der Auslandsspionage eingerissen.
إذا تمت المصادقة على قانون مكافحة الإرهاب فإن ذلك سيؤدي إلى زوال الحدود التي تفصل بين الشرطة وجهاز المخابرات من جهة، وبين جهاز المخابرات الداخلي وأجهزة التجسس الخارجي من جهة أخرى.
-
Auf dem von der Regierung geplanten Gesetz steht Terrorbekämpfung oben drauf;
إن مشروع هذا القانون يسعى إلى مكافحة الإرهاب بالدرجة الأولى.
-
Doch die Agenda von Merkel für ihren Antrittsbesuch überrascht denn doch: So will die Kanzlerin Vertreter der per Gesetz geknebelten Nichtregierungsorganisationen und Journalisten treffen. Auch der - vergessene - Krieg in Tschetschenien soll aufs Tapet kommen.
وأجندة زيارة ميركل الأولى إلى روسيا مثيرة للدهشة، ذلك انه على أجندتها أيضا رغبتها في لقاء المنظمات غير الحكومية والصحافيين في هذا البلد كما أنها تريد أن تطرح للنقاش الحرب الروسية في الشيشان.