-
Trotz der Umstände bin ich glücklich
على الرغم من الظروف، أنا سعيد
-
Trotz der Schwierigkeiten habe ich es geschafft
على الرغم من الصعوبات، نجحت
-
Trotz seiner Krankheit geht er zur Arbeit
على الرغم من مرضه، يذهب إلى العمل
-
Trotz des schlechten Wetters sind wir spazieren gegangen
على الرغم من سوء الطقس، ذهبنا للمشي
-
Trotz seiner Bemühungen hat er den Job nicht bekommen
على الرغم من جهوده، لم يحصل على الوظيفة
-
Trotz all dessen und ungeachtet der Existenz dutzender Parteien, Vereinigungen und Zusammenschlüssen sowie einzelner Oppositioneller in und außerhalb Irans, hat sich bisher keine Alternative zur iranischen Regierung aufgetan.
وقد ظهر تأثير هذه المحطات في السنوات الأخيرة خاصة في تنظيم حركات الاحتجاج. وعلى الرغم من هذا كله ومن وجود العشرات من الأحزاب والتنظيمات والإتحادات وبعض المعارضين الفرادى داخل وخارج إيران لم يتبلور حتى الآن بديلا عن الحكومة الإيرانية.
-
Kurzum: Die gesellschaftliche Immunabwehr hat ausgesetzt. Sicherheitsdienste und Verfassungsschutz durchleuchteten islamische Szenen, Linksradikale und die alten Neonazi-Kreise, aber dass sich das Milieu der rechts-konservativen Wutbürger radikalisierte, wurde übersehen – trotz dessen sichtbar wachsendem Groll gegen Multikulti, Ausländer, Muslime, gegen alles, was anders ist, trotz deren zunehmend menschenfeindlicher Sprache, mit der sie sich über "Hinternhochbeter" und "Schafficker" auslassen.
باختصار، لقد تعطل دفاع المناعة الاجتماعية. فقوى الأمن وقوى حماية الدستور وجهت أضواءها على الساحة الإسلامية، وعلى اليسار المتطرّف وأوساط النازيين الجدد القديمة، لكنها أغفلت تطرّف أوساط المواطنين اليمينيين المحافظين الغاضبين، على الرغم من استيائهم المتنامي الواضح وعدائهم للتعددية الثقافية، والأجانب، والمسلمين، وكلِّ ما هو مختلف، وبالرغم من تزايد همجيَّة خطابهم الذي يصب سخطه بعبارات من نوع: "المصلون بمؤخرات مرتفعة" و "ناكحو الأغنام".
-
Und, so Gates weiter: „ So lange sie fortfahren, ihre Truppen auf ihrer Seite der Straße von Taiwan aufzustocken, werdenwir Taiwan weiter die erforderlichen Ressourcen zu seiner Verteidigung zur Verfügung stellen.“ Gates fügte allerdings hinzu,dass er China trotz dessen steigenden Verteidigungsbudgets „nichtals Feind betrachte und glaube, dass es Chancen für einefortdauernde Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichengibt“.
ولقد أكد غيتس أنه أبلغ المسئولين في الصين أن مبيعات الأسلحةالأميركية كانت متفقة مع الإجراءات المتبعة في الماضي وأن الولاياتالمتحدة سوف تستمر في منح تايوان الموارد الضرورية للدفاع عن نفسها مادامت الصين متسمرة في حشد قواتها على جانبها من مضيق تايوان. ولكنغيتس أضاف أنه على الرغم من استمرار ميزانية الدفاع الصينية فيالارتفاع إلا أنه لا ينظر إلى الصين باعتبارها عدواً، ويعتقد أن الفرصمتاحة لاستمرار التعاون بين البلدين في عدد من المجالات.
-
Und das Wachstum in Russland ist trotz dessen sehr gutausgebildeter Bevölkerung weiter von den Rohstoffbranchenabhängig.
أما روسيا، ورغم أن سكانها يحصلون على تعليم جيد للغاية،فإنها تظل تعتمد على الصناعات السلعية لتحقيق النموالاقتصادي.
-
Damit verletzt du zwar meine Persönlichkeit, aber ich will dich trotz dessen wissen lassen das ich ein neues Kapitel aufschlage.
(هذه إهانة لشخصي (شون لكنِّي سأجعلك تعلم أنني أتبع سلوك جديد
-
Sie haben gestört, trotz dessen, was mein Freund gesagt hat.
!تباً هل أنت بخير؟
-
Ich bin mir dessen bewusst. Trotz Ihrer Bewusstheit, tun Sie weiter Dinge, die Ihnen schaden.
أنا مدرك لذلك لذا أنت مدرك لكل سلوكياتك
-
Wir erwarten den Auftritt des neuen Heiligen Vaters, Kardinal Baggia aus Italien einem der vier ursprünglichen Preferiti, dessen Ernennung trotz terroristischer Störversuche... in einem der zügigsten und reibungslosesten Konklave... der neueren Kirchenzeit vollzogen wurde.
والحريق فى سانتا ماريا ديل فيتوريا ونحن ننتظر ظهور بابا مقدس جديد، الأب الكاردينال ...باجيا من ايطاليا احد الأربعه المفضلين
-
Ich stand eigentlich auf der Urkunde und trotz dessen, auf was du unerwartet gestoßen bist, zwischen mir und Conrad im Southfork Inn, hatte mein Ex-Mann kein legales Recht es zu verkaufen.
كنت مدرجة ضمن السند وبرغم ما رأيته بالصدفة بيني ،(وبين (كونراد) عند نُزُل (ساوثفورك لم يكن يحق لزوجي السابق قانوناً .أن يقوم بالبيع