-
Seine Reaktion war wirklich fragwürdig.
كانت ردة فعله مُرِيب حقًا.
-
Ich finde sein Verhalten äußerst fragwürdig.
أجد سلوكه مُرِيب للغاية.
-
Die Ergebnisse dieser Studie sind fragwürdig.
النتائج الخاصة بهذه الدراسة مُرِيب.
-
Es gab einige fragwürdige Entscheidungen in dem Spiel.
كانت هناك بعض القرارات المُرِيب في المباراة.
-
Die Qualität des Essens in diesem Restaurant ist fragwürdig.
جودة الطعام في هذا المطعم مُرِيب.
-
Er kann Neuwahlen zulassen gestützt auf eine fragwürdige Interpretation der Verfassung. Oder aber er lehnt Neuwahlen auf dieser Grundlage ab.
إما أن يسمح بإجراء انتخابات جديدة مستندا إلى قراءةٍ معينة للدستور أو يرفض هذه الانتخابات انطلاقا من قراءة أخرى له.
-
Natürlich ist vieles an der israelischen Politik in Palästina fragwürdig.
صحيح أنه بالإمكان انتقاد أشياء كثيرة في سياسة إسرائيل تجاه الفلسطينيين.
-
Er hatte das Projekt einer Gasleitung von Russland durch die Ostsee nach Deutschland ohne Rücksicht auf EU-Partner betrieben und auf eine Weise forciert, die durch Schröders Übernahme des Aufsichtsratsvorsitzes im Betreiberkonsortium eine fragwürdige Fortsetzung fand.
لقد نفّذ (شرودر) مشروع مدّ أنبوب الغاز من روسيا إلى ألمانيا عبر بحر البلطيق دون أن يضع الشركاء في الاتحاد الأوربي بنظر الاعتبار ثم استمر هذا الموضوع على نحو يثير الشكّ بعد أن قبل شرورد منصِب رئيس مجلس الإدارة في شركة (غازبروم) المعنية بالأمر.
-
Sowohl seine politische Legitimität als auch seine religiöse Autorität sind äußerst fragwürdig und die Gewalt in den Straßen und Brutalität in den Gefängnissen in den vergangenen Monaten haben seine Autorität untergraben und seine soziale Basis erschüttert.
والواقع أن شرعيته السياسية وسلطته الدينية محل تساؤل عميق، كما أدى العنف في الشوارع والوحشية في السجون أثناء الأشهر الأخيرة إلى تقويض سلطته وزعزعة قاعدته الاجتماعية.
-
Schon die Entscheidung, in Kabul eine Zentralregierung einzusetzen, die zunächst die Hauptstadt und dann das ganze Land befrieden und unter ihrer Kontrolle bekommen sollte, war höchst fragwürdig. Denn historisch gab es in Afghanistan nie eine funktionierende Zentralregierung, die tatsächlich das ganze Land unter ihrer Kontrolle hatte.
كان قرار تعيين حكومة مركزية في كابول، كان من المفترض لها في البدء توطيد الأمن والاستقرار في العاصمة وفي جميع أنحاء البلاد وفرض سيطرتها على البلاد، مثيرًا جدًا للجدل؛ وذلك لأنَّه لم تكن توجد تاريخيًا في أفغانستان أي حكومة مركزية، كانت في الحقيقة تفرض سيطرتها على جميع أنحاء أفغانستان.
-
Der Grund: Nach Angaben des Berliner Internet-Spezialisten Burkhard Schröder kostet es enorm viel Zeit, persönliche Profile anzulegen, Kontakt zu fragwürdigen Gruppen aufzunehmen und entsprechendes Material zu dokumentieren.
وذلك لأنَّ عملية إنشاء صفحة شخصية وإجراء اتِّصالات مع مجموعات مشكوك في أمرها، بالإضافة إلى توثيق المواد المناسبة، تكلِّف الكثير من الوقت، طبقًا لمعلومات خبير الإنترنت المقيم في برلين، بوركهارد شرودر Burkhard Schröder.
-
Fragwürdiger Boykott
مقاطعة مشكوك في أمرها
-
Die fragwürdigste Rolle im Aufarbeitungsprozess der nächsten Jahre kommt zweifellos den Dschasch zu, den im Volksmund verächtlich "Eselskinder" genannten, kurdischen Kollaborateuren. Für sie wurde bereits 1991 eine Amnestie erlassen.
لا شكّ في أنَّ الدور الأكثر إثارة للريبة في محاكمات الجناة في السنين القادمة سوف يؤدِّيه من يُطلق عليهم بالكردية اسم "الجحوش"، أي الأكراد المحتقرون باللهجة الكردية المحلية ممن كانوا يتعاونون مع نظام البعث. لقد صدر في عام 1999 عفو عنهم.
-
Die Konzerte der libanesischen Star-Sängerin Fairuz in Damaskus werfen ihre Schatten auf die politischen Zustände in Syrien: Ist ein solcher Auftritt vor dem Hintergrund von Verhaftungen prominenter syrischer Dissidenten nicht äußerst fragwürdig?
تلقي الحفلات التي أحيتها النجمة اللبنانية فيروز في دمشق بظلالها على المشهد السياسي السوري واللبناني. هذه المشاركة أثارت عددا من التساؤلات، خاصة في ضوء محاولة النظام السوري توظيفها لتحسين صورته وتلميعها.
-
Ob die Einbeziehung von Hizb ut-Tahrir hier besonders dienlich sein mag, bleibt zumindest für den "ungläubigen Beobachter" fragwürdig.
لكن إذا ما كانت عملية إشراك حزب التحرير هنا أمرا مفيدا، فإنَّ هذا يبقى موضوعًا مشكوكا فيه على الأقل بالنسبة للمراقبين المتشككين.