-
Ich habe beschlossen, mein Leben neu zu beginnen.
قررت أن أبدأ حياتي من جديد.
-
Nach der Scheidung musste ich komplett neu beginnen.
بعد الطلاق، كان علي أن أبدأ من جديد تماما.
-
Aufgrund der Pandemie mussten viele Unternehmen neu beginnen.
بسبب الوباء، اضطر العديد من الشركات للبدء من جديد.
-
Es ist nie zu spät, um neu zu beginnen.
ليس من الأبد متأخراً للبدء من جديد.
-
Nach dem Umzug sah ich es als Chance, neu zu beginnen.
بعد الانتقال، رأيته فرصة للبدء من جديد.
-
Die heutige Unterzeichnung ist der Beginn eines neuen Prozesses. Wir sind
realistisch genug, um zu wissen, dass es Zeit und kontinuierlicher Bemühungen
bedarf, um fest verwurzelte Einstellungen zu ändern.
يعتر توقيع الاتفاقية اليوم بداية لعملية جديدة. إننا واقعيون بما يكفي لنعي أنها ستحتاج إلى وقت وجهود
متواصلة لكي يتم تغيير قناعات راسخة.
-
Zusammen
können wir die Welt auch im 21. Jahrhundert gestalten; wenn wir mutig neu beginnen, wenn
wir die zentralen Fragen der Menschheit in den Mittelpunkt rücken und gemeinsame
Antworten auf die Fragen der Zukunft geben.
سويا يمكننا أن نشكل ملامح العالم في القرن الحادي والعشرين أيضا، إذا ما بدأنا من جديد متحلين بالشجاعة، إذا ما
وضعنا القضايا المحورية التي تشهدها الإنسانية في بؤرة الصدارة وأعطينا إجابات مشتركة عن الأسئلة التي يطرحها
المستقبل علينا.
-
"Damals dachte man, dies ist der Beginn eines neuen Libanon, ein Ende politischer Morde und so weiter", sagt Michael Young, libanesischer Autor eines Buches über die Post-Hariri-Ära.
"اعتقدنا حينها أنَّ هذا سيكون بداية للبنان جديد، ونهاية للاغتيالات السياسية"، مثلما يقول الكاتب اللبناني، ميشائيل يونغ مؤلِّف كتاب عن فترة ما بعد الحريري.
-
Seine Ankündigung, den Dialog mit der islamischen Welt neu zu beginnen – und so zu einem besseren Verständnis auf beiden Seiten zu gelangen –, war in der arabischen Welt mit Wohlwollen aufgenommen worden.
وقد قُوبل إعلانه بتجديد الحوار مع العالم الإسلامي، ومن ثَم بتحسين العلاقات بين الجانبين، بالترحيب في العالم العربي.
-
Diese Zusammenarbeit stellt eher eine kurzfristige taktische Vernunftehe dar, als den Beginn eines neuen strategischen Bündnisses. Langfristig dürften Russland und China Rivalen um Macht und Einfluss in Zentralasien sein.
إلا أن هذا التعاون يشكل زواجاً تكتيكياً قصير الأمد وليس تحالفاً إستراتيجياً ناشئاً. أما على الأمد البعيد فمن الأرجح أن تتحول روسيا والصين إلى قوتين متنافستين لاكتساب القوة والنفوذ في آسيا الوسطى.
-
So etwas hatte Mogadischu seit 15 Jahren nicht mehr gesehen. Erstmals seit dem Sturz des Diktators Siad Barre war die somalische Hauptstadt in der Hand einer einzigen Gruppe, der "Union islamischer Gerichtshöfe". Ihr Führer, Scheich Sharif Achmed, feierte die Machtübernahme am 5. Juni als "Beginn einer neuen Ära".
لم يحدث مثل هذا الأمر في مقديشو منذ خمسة عشر عاما. فلأول مرة بعد الإطاحة بالدكتاتور زياد بري صارت العاصمة الصومالية في قبضة جماعة واحدة، ألا وهي "اتحاد المحاكم الاسلامية". فقد احتفل زعيمها الشيخ شريف أحمد بالاستيلاء على السلطة في الخامس من حزيران/يونيو كـ"بداية لعهد جديد".
-
Nun ist es sicher zutreffend, dass ein rascher Waffenstillstand - wenn er denn überhaupt zu Stande käme - das Grundproblem nicht lösen würde: Hisbollah bliebe ein Macht-Faktor im Südlibanon, die Zentralregierung in Beirut könnte seine Truppen nicht dorthin entsenden, und über kurz oder lang wären die nächsten Auseinandersetzungen über die Grenze hinweg zu erwarten. Und alles würde wieder von neuem beginnen.
صحيح أن وقفا سريعا لإطلاق النار، هذا إذا تحقق، لن ينهي المشكلة من أساسها إذ سيبقى حزب الله قوة أساسية في جنوب لبنان ولن تتمكن الحكومة المركزية في بيروت من إرسال جيشها إلى الجنوب، وبالتالي فان اندلاع الأزمة مجددا سيحدث لاحقا أو أجلا.
-
Die Zeiten haben sich natürlich auch geändert: 1995 glaubte man nicht nur in Europa noch, dass der Nahe Osten am Beginn einer neuen und – vor allem – friedlichen Phase stehe:
Vier Jahre zuvor war eine Nahostfriedenskonferenz in Madrid zwar noch ergebnislos geblieben, dann aber hatten sich Israelis und Palästinenser 1993 in Oslo auf eine Friedensstrategie geeinigt, und ein Jahr später hatte Jordanien einen Friedensvertrag mit Israel unterschrieben.
تغيّرت الظروف بالتأكيد: ففي عام 1995، لم يكن المرء في أوروبا فقط، يتصور أن الشرق الأوسط يقف على أبواب مرحلة جديدة، مرحلة تتصف بالأمن والأمان قبل كل شيء، إذ عُقد مؤتمر مدريد للسلام في الشرق الأوسط قبلها بأربع سنوات، و بقي دون نتائج، إلا أن الفلسطينيين والإسرائيليين اتفقوا بعدها على استراتيجية لتحقيق السلام عام 1993 في أوسلو، ومن ثم أبرمت المملكة الأردنية معاهدة سلام مع إسرائيل بعد ذلك بعام واحد.
-
Experten wie Aslı Aydıntaşbaş von der türkischen Tageszeitung Milliyet unterstreichen, dass dieses Bild für den Beginn einer neuen Zeitrechnung stehen kann, auch wenn einige Politikbeobachter glauben, dass es noch zu früh sei, davon zu spechen, dass tatsächlich ein neues Kapitel in der türkischen Politik aufgeschlagen worden sei.
ويؤكِّد بعض الخبراء مثل الصحفية أسلي أيدينتاشباش من الصحيفة التركية اليومية "ميليت" على أنَّ هذه الصورة يمكن أن تشير إلى بداية عصر جديد في تركيا، حتى وإن كان بعض المراقبين السياسيين يعتقدون أنَّه ما يزال من المبكِّر الحديث عن أنَّ هناك في الحقيقة فصلاً جديدًا تم فتحه في السياسة التركية.
-
Sprich: "Die Wahrheit ist gekommen. Die Irrlehre kann weder Neues beginnen noch Altes wiederholen."
قل جاء الحق وما يبدئ الباطل وما يعيد