-
Nehmen Sie sich bitte mit Muße Zeit für diese Aufgabe
تفضل بتوخي الوقت برويدا لهذه المهمة
-
Sie sollte mit Muße lesen, um die Information besser aufzunehmen
يجب أن تقرأ بالراحة لتتقبل المعلومات بشكل أفضل.
-
Er arbeitet immer mit Muße und ohne Eile
يعمل دائمًا برويدًا و بدون عجلة.
-
Es ist wichtig, mit Muße zu leben, um Stress zu vermeiden
من الاهمية بمكان أن نعيش برودة و هدوء لتجنب التوتر.
-
Mit Muße und gründlich, so sollten wir unsere Arbeit erledigen
برويدًا وبدقة، هكذا يجب أن ننجز أعمالنا.
-
Europa braucht die Einwanderer. Es kann sich seinen Lebensstandard ohne sie nicht leisten. Also muss es mit ihnen leben. Europa muss begreifen, dass die Integration der Muslime kein Projekt mehr ist, sondern Realität.
إن أوروبا بحاجة إلى المهاجرين ولا يمكنها بدونهم أن تحافظ على مستوى معيشتها، لذا على أوروبا أن تتعايش معهم وعلى أوروبا كذلك أن تدرك أن إدماج المسلمين لم يعد مجرد مشرع، بل أصبح واقعاً.
-
Wenn Teheran Respekt, Anreize und Sicherheitsgarantien verlangt - das zu fordern ist nicht ungebührlich -, dann muss es mit offenen Karten spielen und darf den Schalter zur Urananreicherung nicht ein- und dann wieder ausschalten.
عندما تطالب طهران بالاحترام والترغيب والضمانات الأمنية ـ والمطالبة بحد ذاتها ليست غير لائقة ـ فلا بد عندها من اللعب بأوراق مكشوفة، ويكون عندها من غير المسموح فتح ملف تخصيب اليورانيوم وإغلاقه في كل مرة.
-
Ein Eingriff, der deshalb sorgsam abgewogen werden müsse mit dem Recht der Gesellschaft auf Aufklärung und Sicherheit.
وهو تدخل يتوجب وزنه بصورة متوازنة مع حق المجتمع في الكشف عن الجرائم وفي ضمان الأمن.
-
Aber kann das wirklich heißen, dass die Deutschen dieses Existenzrecht notfalls auch mit Waffengewalt verteidigen müssen?
هل يعني ذلك أن الألمان سيستعملون السلاح عند الحاجة من أجل الدفاع عن هذا الحق؟
-
Die Bundesregierung gewährt Irakern, denen der Flüchtlingsstaus entzogen wurde, den Status der Duldung. Dieser Status bietet jedoch keinerlei längerfristige Sicherheit, und die ‘Geduldeten’ müssen jederzeit mit ihrer Abschiebung rechnen. Zudem können Personen unter dem Status der ‘Duldung’ ihren Arbeitsplatz verlieren und müssen Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit innerhalb der Bundesrepublik hinnehmen.
فحسب خطة الحكومة الألمانية، سيتم إعطاء العراقيين الذين يُجردون من وضعية اللاجئ وضعاً قانونياً آخر يسمى وضعية المقبولين، وهو وضع قصير الأمد يترك المستفيدين منه تحت طائلة الترحيل في أي وقت. فضلاً عن ذلك، يمكن أن يخسر من يكونون في هذا الوضع وظائفهم وأن يخضعوا لقيود على تحركاتهم في ألمانيا.
-
Die mit einem * gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden.
الخانات ذات الـ * هي خانات إجبارية.
-
Die internationale
Gemeinschaft stehe in der Pflicht, Israel nicht allein zu lassen. "Verbunden mit
einem Waffenstillstand muss ein Mehr an Sicherheit für Israel sein." Der
Beschuss Israels mit Kassam-Raketen und anderen Waffen müsse beendet
werden.
وأضاف أنه على المجتمع الدولي
ألا يترك إسرائيل وحدها وأنه "يجب أن يرتبط وقف إطلاق النار بمزيد من الأمن لإسرائيل"، حيث يجب
إنهاء إطلاق صواريخ قسام واستخدام الأسلحة الأخرى.
-
Steinmeier zeigte sich überzeugt, dass finanzielle Hilfen
nicht ausreichen. Der politische Stabilisierungsprozess müsse
mit den Wiederaufbaubemühungen Schritt halten.
أعرب شتاينماير عن قناعته بأن المساعدات المالية ليست كل شئ،
فعملية الاستقرار السياسي يجب أن تواكب الجهود المبذولة من أجل
إعادة الإعمار.
-
Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit der
kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen.
إن كفاءة عملية وقف تهريب السلاح إلى غزة يجب أن يواكبها فتح للمعابر الحدودية مع
وجود مراقبة.
-
"Wir brauchen die Arbeit
am internationalen Friedensmechanismus." Und schließlich müsse man mit Russland im
Gespräch bleiben.
„نحن في حاجة إلى العمل على إيجاد آلية دولية للسلام.“ وفي النهاية يجب أن نستمر في
الحوار مع روسيا.، حسب قول شتاينماير.