متراخي {متراخٍ}
ejemplos de texto
  • Er trug eine leichte, lässige Kleidung zur Sommerparty.
    كان يرتدي ملابس خفيفة ومتراخية لحفلة الصيف.
  • Sie hat einen legeren Stil, der oft als mühelos schick beschrieben wird.
    لديها أسلوب متراخي ، يوصف في كثير من الأحيان بأنه أنيق بدون مجهود.
  • Er wirkt immer so entspannt und leger, egal unter welchem Druck er steht.
    يبدو دائمًا مرتاحًا ومتراخيًا بغض النظر عن الضغط الذي يتحمله.
  • Wir bevorzugen einen legeren Dresscode in unserem Büro.
    نحن نفضل اللباس الغير رسمي في مكتبنا.
  • Bitte trage leger zur Gartenparty, es ist eine ungezwungene Veranstaltung.
    ارتدي بشكل غير رسمي لحفلة الحديقة, فهي مناسبة غير رسمية.
  • Man kann die Äußerungen Ahmadinedschads, Israel solle von der Landkarte getilgt oder nach Europa umgesiedelt werden, getrost zu den Akten legen.
    هناك أسباب تدعو لعدم أخذ تصريحات الرئيس الإيراني بخصوص محو إسرائيل من الخارطة بجدية.
  • Warum also nicht Bundes- und Landtagswahlen auf einen Termin legen?
    فلماذا لا تجرى انتخابات البوندستاغ وانتخابات الولايات في موعد واحد؟
  • Auf die Frage nach der Rolle der Studenten, wie sie der arabischen Sprache helfen und sie weiterentwickeln könnten in Form von Forschungsarbeiten, Publikationen und Festlegung von Fachtermini, antworteten sie, es lege nicht in ihrer Macht, etwas zu ändern und eine Einzelperson könne allein kaum etwas bewirken.
    عندما سئل الطلاب عن ماهية الدور الذي يمكن أن يقوموا به لخدمة اللغة العربية وتطويرها من حيث الأبحاث وتأليف الكتب وترجمتها ووضع المصطلحات، أشاروا إلى انه ليس باليد حيلة، وماذا يستطيع فرد واحد أن يفعل.
  • Würden Sie Washington raten, bis zum Amtsantritt des neuen Präsidenten alle Streitpunkte mit Russland auf Eis zu legen - einschließlich der Raketenstationierung in Osteuropa?
    هل تنصحون واشنطن بتجميد جميع نقاط الخلاف مع روسيا – بما فيها إقامة درع صاروخي في شرق أوروبا – إلى حين استلام الرئيس الجديد مهام عمله؟
  • Gemeinsam mit Ihrem heutigen Präsidenten Abdullah Gül – vor zwei Jahren noch mein Außenministerkollege – haben wir uns deshalb vorgenommen, die Wirtschaft und Kultur unserer Länder einander noch näher zu bringen. Ich hoffe, dass wir schon in nächsten Monaten den Grundstein für eine deutsch-türkische Universität in Istanbul legen können. Außerdem wollen wir die ehemalige Sommerresidenz des deutschen Botschafters in Tarabya in eine Begegnungs- und Arbeitsstätte für deutsche und türkische Künstler verwandeln.
    لذلك كنت قد عقدت العزم مع رئيسكم الحالي عبد الله جول - الذي كان قبل عامين نظيري في وزارة الخارجية – أن نعمل على التقارب بين اقتصاد البلدين و ثقافتيهما. وأتمنى أن نستطيع خلال الشهور المقبلة أن نضع حجر الأساس لجامعة ألمانية تركية في اسطنبول. كما نعتزم تحويل المقر الصيفي السابق للسفير الألماني في طارابيا إلى ورشة وملتقى للفنانين الألمان والأتراك.
  • Die Vorschläge Präsident Obamas für eine atomwaffenfreie Welt legen konkrete Schritte dar, wie dies erreicht werden kann:
    تطرح مقترحات الرئيس أوباما من أجل عالم خال من الأسلحة النووية خطوات مباشرة لتحقيق هذا الهدف، وتتمثل في التالي:
  • Der Schlüssel für die Integration der jungen Menschen in Deutschland sei das Erlernen der Sprache. "Wir legen sehr viel Wert darauf, dass dies bereits im Vorschulalter geschieht", sagte die Kanzlerin. Ohne gute Bildung ist die Berufsausbildung schwieriger und damit die Chance, in unserer Gesellschaft einen richtigen Platz zu finden, auch deutlich erschwert."
    وأضافت ميركل أن مفتاح اندماج هؤلاء الشباب هو تعلم اللغة: „إننا نولي أهمية كبيرة لحدوث ذلك في السن قبل المدرسي، فدون الحصول على تعليم جيد يصبح التعليم المهني أصعب وبالتالي تصبح فرصة الحصول على مكان مناسب في مجتمعنا أصعب بصورة ملحوظة.“
  • Steinmeier forderte für die nächsten Jahre stärkeres europäisches Engagement als in der Vergangenheit, um die Voraussetzungen für eine Reduzierung der internationalen Truppen zu legen.
    طالب شتاينماير بتقديم مساهمات أوروبية أكبر في السنوات القادمة وذلك بصورة أكبر من ذي قبل، وذلك حتى يتم وضع أسس لتقليل حجم القوات الدولية العاملة في أفغانستان
  • Mehr Zuversicht bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern: Das ist das Ergebnis der jüngsten Konsumklimastudie der Nürnberger Gesellschaft für Konsumforschung (GfK). Bei besseren Konjunkturerwartungen legen Einkommenserwartungen und Anschaffungsneigung deutlich zu.
    تفاؤل أكثر لدى المستهلكين: تلك هي النتيجة التي توصلت إليها آخر الدراسات حول مناخ الاستهلاك والتي قامت بها جمعية نورنبيرج للأبحاث الاستهلاكية، ومع الآمال في حالة اقتصادية أفضل ترتفع توقعات زيادة المداخيل والميل للشراء بشكل واضح.
  • Der Grund liegt vor allem in den Einkommenserwartungen, die sich auch diesen Monat wieder verbessert haben. Sie legen zwei Punkte zu und befinden sich damit erstmals seit September 2007 wieder im positiven Bereich. Die Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt und die jüngsten Tarifabschlüsse bestärken die Menschen in der Zuversicht, dass Realeinkommenszuwächse möglich sind.
    ويكمن سبب ذلك في الآمال المعلقة بالمداخيل التي تحسن وضعها مرة أخرى في هذا الشهر، حيث ازدادت بمعدل نقطتين لتدخل لأول مرة منذ سبتمبر/ أيلول 2007 في نطاق المعدلات الإيجابية مرة أخرى، ويدعم التطور في سوق العمل والاتفاقات الأخيرة حول الأجور التفاؤل لدى الناس بأن تكون الزيادة الحقيقية في الدخل أمراً ممكناً.