-
Er fungiert als Manager des Projekts.
يعمل كمدير للمشروع.
-
Sie fungiert als Hauptverantwortliche für die Marketingabteilung.
تعمل كرئيس مسؤول عن قسم التسويق.
-
Ich fungiere als Vertreter unseres Unternehmens auf der Konferenz.
أعمل كممثل لشركتنا في المؤتمر.
-
Er fungiert als Reiseführer auf dieser Tour.
هو يعمل كدليل سياحي في هذه الجولة.
-
Sie fungiert als Koordinatorin für das Event.
تعمل كمنسقة لهذا الحدث.
-
Und auch nach dem Sieg der Revolution taten die Vereinigten Staaten alles, um weiter
als identitätsstiftendes Feindbild zu fungieren: ihre Unterstützung Saddam Husseins, als dieser seine Truppen nach Iran einmarschieren ließ, das Wirtschaftsembargo, der Abschuss eines iranischen Passagierflugzeuges 1988 und die Dekorierung des Verantwortlichen sowie die Unterstützung der Mudschaheddin in Afghanistan.
وكما أنَّ الولايات المتَّحدة الأمريكية فعلت بعد انتصار الثورة الإسلامية في إيران كلَّ شيء من أجل الاستمرار في تصوير نفسها بصورة العدو التي تميِّزها؛ من دعمها لصدام حسين عندما أمر قوَّاته بدخول إيران إلى الحصار الاقتصادي الذي فرضته أمريكا على إيران وإسقاط طائرة الركاب الإيرانية في العام 1988 وتقليد المسؤولين عن إسقاط تلك الطائرة نياشين شرف، بالإضافة إلى دعم المجاهدين في أفغانستان.
-
Arabische Armeen und das Militär der "göttlichen Republik" Irans fungieren weitgehend als Garanten bestehender Diktaturen und Instrumente ihrer repressiven Machtbewahrung.
بخلاف الجيوش العربية والعسكر في "الجمهورية الإلهية" إيران الذين يقومون بدور الضامن للدكتاتوريات وهم أدوات قمع تعمل على حماية السلطة.
-
Während das Kapital in Sekundenbruchteilen alle Grenzen überwindet, bleibt Zuwanderung besonders aus ärmeren Ländern unerwünscht – außer bei hoch qualifizierten Experten oder jungen Familien, die als demografische Lückenbüßer fungieren.
ففي الوقت الذي يتجاوز رأس المال كل الحدود في جزء من الثانية تبقى الهجرة من البلدان الفقيرة، على وجه الخصوص، غير مرغوب فيها، اللهم إلا لذوي الخبرة العالية أو العائلات الشابة التي تقوم بسد الفراغ الديموغرافي.
-
Die Bürgermeister sind seit Jahren im Amt, kennen die Sorgen und Nöte der Bevölkerung und fungieren häufig als Mittler.
يشغل رؤساء هذه البلديَّات مناصبهم منذ سنين، الأمر الذي يجعلم مطَّلعين على هموم ومشاكل المواطنين وكثيرًا ما يقومون بدور الوساطة.
-
Auf eine offizielle Suche nach den Mördern zu verzichten – gleichgültig, was dabei herauskommt – käme der Proklamation gleich: "Eigentlich sind wir nur an der Regierung, um als Israels Agenten zu fungieren."
ولا يعني التنازل عن التحريات الرسمية عن القتلة – بغض النظر عن النتائج – سوى التنكر لهذه الشرعية والقبول بالاتهامات التي توجه للحكومة الراهنة على أنها تجسيد للخط الأمريكي في لبنان، في مواجهة خط المقاومة الرديكالية.
-
Die geringe Wahlbeteiligung zeigt allerdings auch, dass schlechte Wirtschaftsbedingungen und hohe Arbeitslosigkeit bislang ein Entstehen einer starken Mittelklasse verhindert haben, die als Förderer und Träger von demokratischen Tendenzen fungieren könnte.
لكن ضآلة نسبة المشاركين في الاقتراع تبين أيضا بأن تردي المعطيات الاقتصادية وتفاقم معدلات البطالة قد حالا حتى الآن دون نشوء طبقة وسطى قوية مؤهلة لدعم التيارات الديموقراطية وتبوء دور بارز فيها.
-
Zu diesem Zweck wird der Rat als hochwertige Plattform für den Austausch zwischen den Mitgliedstaaten sowie mit den internationalen Finanzinstitutionen, dem Privatsektor und der Zivilgesellschaft auf hoher Ebene sowie für die Erörterung von neuen globalen Trends, Politiken und Aktionen fungieren und seine Fähigkeit ausbauen, auf Entwicklungen auf internationalem wirtschaftlichem, ökologischem und sozialem Gebiet besser und rascher zu reagieren;
ولهذا الغرض، ينبغي أن يعمل المجلس بوصفه منبرا فعالا للحوار الرفيع المستوى فيما بين الدول الأعضاء ومع المؤسسات المالية الدولية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، بشأن الاتجاهات والسياسات والإجراءات العالمية الناشئة، وأن يطور قدرته على الاستجابة بشكل أفضل وأسرع للتطورات المستجدة في الميادين الاقتصادية والبيئية والاجتماعية الدولية؛
-
Zur Beseitigung dieser Lücke sollte der Wirtschafts- und Sozialrat als hochrangiges Forum für Entwicklungszusammenarbeit fungieren.
ولسد هذه الفجوة، ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعمل بوصفه منتدى رفيع المستوى للتعاون الإنمائي.
-
Insbesondere bin ich dabei, in der Koordinierung der Präsenz und Programmdurchführung des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene weitere Verbesserungen einzuführen, die auf einem einfachen Grundsatz beruhen: Der in einem jeweiligen Land anwesende ranghöchste Bedienstete der Vereinten Nationen - der Sonderbeauftragte, der Residierende Koordinator oder der humanitäre Koordinator - sollte bei den Tätigkeiten der Vereinten Nationen in jedem Stadium über die Befugnisse und Ressourcen verfügen, die er benötigt, um eine integrierte Mission der Vereinten Nationen oder "Landespräsenz" zu leiten, damit die Vereinten Nationen wirklich als eine integrierte Einheit fungieren können.
وأقوم حاليا على وجه الخصوص بإدخال مزيد من التحسينات فيما يتعلق بتنسيق حضور منظومة الأمم المتحدة وأدائها على الصعيد القطري، انطلاقا من مبدأ بسيط: وهو أنه في كل مرحلة من أنشطة الأمم المتحدة، ينبغي أن تكون لدى كبير موظفي الأمم المتحدة الموجود في أي بلد - سواء كان ممثلا خاصا أو منسقا مقيما أو منسقا للشؤون الإنسانية - السلطة والموارد اللازمة لإدارة بعثة متكاملة أو ”حضور قطري“ للأمم المتحدة، بحيث يتسنى للأمم المتحدة أن تعمل ككيان متكامل بحق.
-
ii) beschließen, dass der Rat als hochrangiges Forum für Entwicklungszusammenarbeit fungieren soll, das die Tendenzen in der internationalen Entwicklungszusammenarbeit analysiert, größere Kohärenz zwischen den Entwicklungsaktivitäten verschiedener Akteure fördert und die Verbindungen zwischen der normsetzenden und operativen Arbeit der Vereinten Nationen stärkt;
'2` تقرير أن يعمل بصفة منتدى رفيع المستوى للتعاون الإنمائي يقوم باستعراض اتجاهات التعاون الإنمائي الدولي، وتشجيع المزيد من التجانس فيما بين الأنشطة الإنمائية في مختلف الجهات، وتقوية الصلات بين الأعمال التشريعية والأعمال التنفيذية للأمم المتحدة؛