-
Diese Erfahrung war einzigartig.
كانت هذه التجربة فريدة من نوعها.
-
Du bist einzigartig und besonders.
أنت فريد من نوعك ومميز.
-
Das ist eine einzigartige Gelegenheit.
هذه فرصة فريدة من نوعها.
-
Ihr Talent ist einzigartig.
موهبتك فريدة من نوعها.
-
Er hat einen einzigartigen Stil.
لديه أسلوب فريد من نوعه.
-
Der Europarat hat innerhalb Europas eine einzigartige Stellung: Als wirklich
gesamt-europäische Organisation ist er seit sechs Jahrzehnten der europäische
Grundpfeiler für den Schutz der Menschenrechte und die Förderung von
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
يتمتع مجلس أوروبا بمكانة خاصة داخل أوروبا: حيث يعتبر بوصفه منظمة لكل أوروبا منذ ستة عقود
هو الدعامة الأوروبية الأساسية لحماية حقوق الإنسان ودعم الديمقراطية ودولة القانون.
-
Das Institut ist eine einzigartige Brücke zwischen Europa und dem Orient. (...) Es
widmet sich der Geschichte der Religionen ebenso wie der archäologischen
Erforschung der Jahrtausende alten Kulturen im Nahen Osten.
يعد ذلك المعهد جسر فريد من نوعه يعمل على الربط بين أوروبا والشرق.(...)، ويكرس المعهد جهوده
واستكشافاته في مجال تاريخ الأديان وكذلك الحضارات القديمة في الشرق الأوسط التي يمتد تاريخها إلى
آلاف السنين.
-
Bauherr des weltweit einzigartigen Hybridkraftwerks ist das uckermärkische
Energieunternehmen Enertrag. Das auf Windkraft spezialisierte Unternehmen investiert in die
Pilotanlage rund 21 Millionen Euro.
تقوم شركة الطاقة اينرتراج
الكائنة في منطقة نهر أوكر ببناء محطة الطاقة المجمعة الأولى من نوعها في العالم كله. كرست هذه الشركة المتخصصة في طاقة الرياح حوالي 21 مليون يورو لبناء
المحطة الاسترشادية .
-
Der Außenminister dankte dem türkischen Staatschef für sein Kommen, um die Buchmesse zu
eröffnen. Für Deutschland und die ganze Welt biete sich so die einzigartige Chance, neue
Facetten des kulturellen Reichtums der Türkei kennenzulernen. Gleichzeitig arbeite
Deutschland daran, auch die Präsenz deutscher Literatur und Kultur in der Türkei zu stärken.
توجه وزير الخارجية بالشكر للرئيس التركي على حضوره لافتتاح المعرض. إنها فرصة فريدة لألمانيا
وللعالم للتعرف على الأوجه المتعددة التي تعكس ثراء الثقافة التركية. كما أنها في ذات الوقت فرصة
لألمانيا للعمل على تعزيز الحضور الألماني في مجال الأدب والثقافة في تركيا.
-
" Die Bundesregierung tut ihr Möglichstes, zu einer Linderung der Not
beizutragen. Das THW hat weltweit einzigartige Erfahrung bei der
Trinkwasseraufbereitung. Deutschland steht der notleidenden Bevölkerung auch
weiterhin für jede gewünschte Unterstützung zur Verfügung.“
„ ومن جانبها تبذل الحكومة
الألمانية ما في وسعها للمشاركة في عمليات الإغاثة، علماً بأن الوكالة الاتحادية
للإغاثة الفنية لها تجربة فريدة على مستوى العالم في مجال تنقية مياه الشرب،
وستظل ألمانيا على استعداد لتقديم كل دعم يُطلب منها.“
-
Cyminology gilt zurzeit als eine der besten Jazzbands Deutschlands und beweist,
dass Interkulturalität in Deutschland längst zum Alltag gehört. Ihre Musik verbindet
orientalische Exotik mit Neuer Musik aus Berlin zu einer Jazzrichtung, die bisher in
dieser Form einzigartig ist.
وتعد سيمينولوجي حالياً أحد أفضل فرق الجاز بألمانيا. فهي تبرهن على أن المزيج الثقافي
لم يزل جزء من الحياة اليومية الألمانية. فأنغامها تربط الطابع الشرقي بالموسيقى العصرية
الآتية من برلين على نحو فريد من نوعه حتى الآن.
-
Eine Krise wie die aktuelle ist für ein mittelständisches,
exportorientiertes Traditionsunternehmen nichts
Einzigartiges, erklärt der schwäbische Globusfabrikant
Torsten Oestergaard der Kanzlerin. Einbrüche der
Weltwirtschaft waren schon seinem Vater, seinem Großvater und dem Urgroßvater
Herausforderungen, die sie entschlossen annahmen.
أوضح تورستن أوسترجارد صاحب مصنع إنتاج الكرة الأرضية رأيه
للمستشارة قائلاً أن أزمة كتلك الحالية ليست الأولى من نوعها بالنسبة
للشركات التقليدية المتوسطة المصدّرة. و أن التقلبات في الاقتصاد العالمي
كانت منذ عهد أبيه وأجداده تحديات يجب قبولها بعزيمة.
-
Überall auf der Welt verhüllen, bedecken und
verschleiern Menschen sich auf einzigartige
Weise. Modekunst aus anderen Ländern ist
daher eine textile Entdeckungsreise.
يرتدى الناس في جميع أنحاء العالم ملابسهم كلٌ حسب طريقته الخاصة،
فالملابس قد تكون ساترة للجسم أو تغطيه أو تحجبه. فن الموضة في
البلاد الأخرى هو رحلة استكشاف للمنسوجات.
-
Als
deutsch-französisches Kooperationsprojekt lenkt die Ausstellung den Blick nicht
nur auf ein ganz besonderes Kapitel europäischer Geschichte. Sie beleuchtet
zugleich umfassend die bis in unsere Zeit reichenden Auswirkungen eines damals
einzigartigen Modellstaates moderner Prägung.
يلفت المعرض بوصفه مشروع تعاون ألماني فرنسي النظر ليس فقط إلى فصل هام من فصول التاريخ
الأوروبي، بل يلقي الضوء أيضاً وبصورة شاملة على التأثيرات الممتدة إلى وقتنا هذا لنموذج دولة ذات
طابع حديث فريد من نوعه.
-
Durch seine
einzigartige Farbwahl verstand er es Bildern ein
besonderes Element beizufügen und speziell die
Farbgebung in den Mittelpunkt zu rücken.
فهم نولده كيف يمكنه من خلال اختياره الفريد للألوان أن يضيف
عنصراً خاصاً لإعماله وأن يجعل إعطاء الألوان في بؤرة العمل
الفني.