ejemplos de texto
  • Er trifft seine Familie nach langer Zeit.
    يقابل قرابته بعد فترة طويلة.
  • Sie sprach über die Wichtigkeit von familiären Bindungen.
    تحدثت عن أهمية الروابط الأسرية.
  • Wir feiern alle wichtigen Anlässe zusammen als Familie.
    نحتفل بجميع المناسبات الهامة معاً كعائلة.
  • Ich habe meine Familie diesen Sommer in Marokko besucht.
    زرت عائلتي في المغرب هذا الصيف.
  • Familie ist für mich das Wichtigste.
    العائلة هي الأهم بالنسبة لي.
  • Allerdings ist etwa in Marokko die islamistische Szene ohnehin zahlenmäßig stark und gewaltbereit, wie sich in Casablanca zeigte, wo sich Islamisten in die Luft sprengten, nachdem sie von der Polizei umstellt worden waren.
    وعلى كلٍ فإن المشهد الإسلاموي مثلاً في المغرب قويٌ من الناحية العددية وعلى استعداد لممراسة العنف، الأمر الذي تبين في الدار البيضاء حينما فجر الإسلامويون أنفسهم بعد أن حاصرتهم الشرطة.
  • Ramadan hielt einen etwa zwanzigminütigen Vortrag, und Habermas stellte ihm im Anschluss daran ein paar Fragen.
    وألقى رمضان محاضرة استغرقت عشرين دقيقة تقريباً وأعقبه هابرماس بطرح بعض الأسئلة عليه.
  • Die arabischen Investitionen sind auch von solchen Gefahren im Ausland betroffen, vor allem in den USA. Diese Investitionskapitale betragen mehr als 20 Billionen Dollar, und nur ein Verfall des Dollarwertes um etwa 10% reicht schon aus, um 2 Billionen Verluste zu verursachen.
    مثل هذا الخطر، يطاول أيضاً الاستثمارات العربية في الخارج، خصوصاً في الولايات المتحدة، وهي أموال تربو على 20 تريليون دولار، يكفي الانحسار في قيمة الدولار نحو 10 في المئة لتخسر تريليوني دولار.
  • Laut einem Abkommen zwischen den beiden Parteien verpflichtete sich die UBS-Bank, etwa 800 Millionen US-Dollar an die amerikanischen Justizbehörden zu zahlen. Aufgrund desselben Abkommens versprach die Bank, den amerikanischen Steuerbehörden die Konto-Daten von ungefähr 250 amerikanischen Anlegern weiterzugeben, während amerikanische Behörden die Aufhebung des Bankgeheimnisses für tausende andere Konten fordern.
    وكان البنك السويسري قد تعهد بدفع حوالي 800 مليون دولار للقضاء الأميركي بموجب اتفاق بين الطرفين. وبمقتضى الاتفاق ذاته, التزم البنك بتسليم السلطات الضريبية في الولايات المتحدة بيانات حسابات ما لا يقل عن 250 من المودعين الأميركيين، في حين أن الجانب الأميركي يطالب برفع السرية المصرفية عن حسابات آلاف آخرين.
  • Und dass sie endlich nüchtern darüber nachdenkt, wie Beziehungen - etwa zur Türkei - vertieft werden können, ohne dass es zu einer Vollmitgliedschaft kommen muss.
    كما عليها التفكير بطريقة عقلانية فيما يخص تركيا وكيفية تعزيز العلاقات معها دون أن تتحول إلى بلد كامل العضوية في الاتحاد.
  • Es ist Schröders Missverständnis, zu meinen, man müsse 'immer wieder neu entscheiden'. In Grundsatzfragen wie etwa der Todesstrafe oder eben dem Embryonenschutz darf man gerade nicht
    من سوء فهم شرودر أن يظن بضرورة اتخاذ قرارات جديدة، لاسيما فيما يتعلق بالقضايا الأساسية كعقوبة الإعدام أو حماية الأجنة
  • Natürlich ist es eine Schande, wenn etwa Arbeitgeber Menschen wegen ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Orientierung, ethnischen Herkunft, Religionszugehörigkeit, auf Grund einer Behinderung oder wegen ihres Alters diskriminieren.
    طبعا من المخجل عندما يفرّق أرباب عمل بين البشر بسبب جنسهم أو توجهاتهم الجنسية وأصولهم الأثينية والدينية أو على أساس إعاقتهم الجسدية أو سنهم.
  • Das beginnt damit, dass Kritiker des Irak-Krieges wie etwa die Regierungen in Berlin und Paris die ausgestreckte Hand Washingtons als Eingeständnis missdeuten könnten.
    ويبدأ الأمر عندما يطرح المنتقدون لحرب العراق مثل حكومتي برلين وباريس عن أن اليد التي تمدها واشنطن تمثل تنازلا.
  • Das erspart den verantwortlichen Politikern Antworten - etwa auf die Frage, ob der BND den USA kriegsdienliche Informationen liefern sollte oder ob er dies aus eigenem Antrieb getan hat.
    ما يعني بدوره إعفاء السياسيين المسئولين من الإجابة على السؤال عما إذا كانت المخابرات الألمانية قد قدمت معلومات سهلت على الجيش الأمريكي تحديد الأهداف في حرب العراق، وعما إذا كانت عناصر المخابرات تصرفت من تلقاء نفسها.
  • Eine solche Information kommt geradezu einer Aufforderung an Kidnapper gleich, sich unter den etwa 100 im Irak noch verbliebenen Deutschen Opfer zu suchen.
    معلومة كهذه من شأنها تشجيع الخاطفين على البحث عن ضحاياهم بين حوالي مئة مواطن ألماني مازالوا يعيشون في العراق.
Sinónimos
  • ungefähr, in etwa, zirka, annähernd, rund | beispielsweise
Sinónimos
  • rund, etwa, fast, vielleicht, gar, beispielsweise, ziemlich, möglicherweise, nahezu, beinahe
Ejemplos
  • Dass in den vergangenen Jahren manchmal der Eindruck entstanden ist, Fischers Politik würde vom Kanzler ausgebremst - etwa in der Tschetschenienfrage - weist der Außenminister natürlich zurück., Sie machen etwa 20 Prozent der türkischen Bevölkerung aus., Dabei haben Schweden-Urlauber große Auswahl: Stena Line etwa fährt in knapp 14 Stunden von Kiel nach Göteborg., Seit der deutschen Vereinigung sind einige neue Verbindungen etwa von Rostock aus hinzugekommen., Allerdings: Das Vergnügen hat mit 6989 kanadischen Dollar (umgerechnet etwa 5240 Euro) pro Person durchaus seinen Preis., Manches macht traurig: Das scheinbar verfallene Haus etwa, das Spuren seiner einstigen Bewohner birgt., So wurde etwa ein Nordafrikaner 187 Mal wegen Diebstahls und anderer Delikte verhaftet, aber immer wieder freigelassen., Seit der Eröffnung 1959 kamen hier schon etwa 19 Millionen Gäste vorbei., Ein paar Namen derer, die hier leben oder lebten, verrät er - den von Peter Kraus etwa, von Brigitte Nielsen, Peter Alexander oder auch den des Opernkomponisten Eugene d'Albert, der seit 1932 auf dem Denkmalfriedhof ruht., Sinnvoller seien "zentrale Submissionsstellen", in denen wechselnde Mitarbeiter aus anderen Abteilungen, etwa dem Rechtsamt, Angebote entgegennehmen und dann zur Prüfung ans zuständige Fachamt weiterleiten.
leftNeighbours
  • umgerechnet etwa, jährlich etwa, entspricht etwa, im Gegensatz etwa, in Höhe von etwa, beträgt etwa, beläuft sich auf etwa, anders als etwa, in einer Höhe von etwa, Franc etwa
rightNeighbours
  • etwa zwei Drittel, etwa dreißig, etwa doppelt, etwa eineinhalb, etwa gleich große, etwa gleich groß, etwa siebzig, etwa anderthalb, etwa einhundert, etwa achtzig