der Inhaber [pl. Inhaber]
مَالِك [ج. ملاك]
ejemplos de texto
  • Fritz ist der Inhaber des örtlichen Supermarkts.
    فريتز هو مالك السوبر ماركت المحلي.
  • Als Inhaber des Unternehmens hat er viele Verantwortungen.
    كمالك للشركة، لديه الكثير من المسؤوليات.
  • Der Inhaber dieses Patents hat das exklusive Recht, die Erfindung zu verwenden.
    مالك هذا البراءة لديه الحق الحصري في استخدام الاختراع.
  • Der Inhaber der Kreditkarte muss für die Ausgaben haften.
    يجب على مالك البطاقة الائتمانية تحمل النفقات.
  • Der Inhaber des Restaurants beschloss, früh zu schließen.
    قرر مالك المطعم الاغلاق مبكرا.
  • Inhaber bestimmter vinkulierter Namensaktien
    مساهمون معينون حاملوا أسهم اسمية خاضعة لموافقة الشركة
  • Am Samstagmorgen sind die Tageszeitungen noch schneller als zuvor ausverkauft. Während er normalerweise 70 Kopien der reformistischen "Etemad-e Melli" bestellt habe, ließe er sich inzwischen täglich 270 Stück bringen, berichtet der Inhaber eines Kiosks in der Nähe des Basars von Tajrish.
    وفي صباح يوم السبت تم بيع الصحف اليومية أسرع بكثير من ذي قبل. ويقول صاحب كشك لبيع الصحف يقع بالقرب من سوق تجريش إنَّه صار يطلب مائتين وسبعين نسخة من صحيفة الإصلاحيين اليومية "اعتماد ملى"، في حين كان يطلب في العادة سبعين نسخة فقط من هذه الصحيفة.
  • Und was wird aus Ragip Zarakolu, den Inhaber des Belge-Verlags in Istanbul, der das Buch des Engländers George Jerjian "Die Wahrheit macht uns frei" zur Armenierfrage herausbrachte und dafür wegen Paragraf 301 vor Gericht steht?
    وماذ سيكون مصير رجب زاركولو Ragip Zarakolu صاحب دار نشر بيلغة Belge في إسطنبول، الذي يمثل أمام القضاء حسب المادة 301 بسبب نشره كتاب "الحقيقة تحررنا" للمؤرِّخ الإنكليزي ذي الأصل الأرمني جورج جرجان الذي يتحدَّث حول المسألة الأرمنية؟
  • Er ist der Erhabene über alle Rangstufen, Inhaber der höchsten Herrschaft. Er läßt die Eingebung nach Seinem Befehl und in Seinem Auftrag dem zukommen, dem Er will, damit Er die Menschen vor dem Tag der Begegnung warne,
    رفيع الدرجات ذو العرش يلقي الروح من أمره على من يشاء من عباده لينذر يوم التلاق
  • Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf gezogene oder eigene Wechsel, Frachtbriefe, Konnossemente, Lagerscheine oder übertragbare Urkunden und Instrumente jeder Art, die den Inhaber oder Begünstigten berechtigen, die Lieferung von Waren oder die Zahlung eines Geldbetrags zu verlangen.
    لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الاذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال.
  • betonend, dass in allen Politiken und Programmen, die Kinder betreffen, die Geschlechterperspektive berücksichtigt werden muss und dass Kinder in allen derartigen Politiken und Programmen als Inhaber von Rechten anerkannt werden müssen,
    وإذ تشدد على ضرورة تعميم مراعاة منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال، وإذ تعترف بالطفل كصاحب حقوق في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال،
  • • Eine Gruppe von Staaten, die eine Erweiterung des Sicherheitsrats in beiden Kategorien befürwortet, schlägt vor, dass die Inhaber neuer ständiger Sitze alle Vorrechte eines ständigen Mitglieds, einschließlich des Vetorechts, sofern es beibehalten wird, genießen sollen.
    • واقترحت مجموعة من الدول أن يتمتع كل شاغلي المقاعد الدائمة الجديدة بكافة امتيازات الأعضاء الدائمين بما فيها حق النقض في حالة استبقائه، مدافعة في الوقت ذاته عن توسيع فئتي العضوية في مجلس الأمن.
  • Auf Grund des begrenzten Handlungsspielraums zwischen dem, was die derzeitigen Inhaber des Vetorechts akzeptieren könnten, und dem, was die Allgemeinheit der Mitgliedstaaten anstrebt, erwägen die Mitgliedstaaten den möglichen Verzicht auf eine grundlegende Reform des Vetorechts zum jetzigen Zeitpunkt, sind aber weiter in starkem Maße dafür, die Frage des Vetos im Rahmen einer möglichen künftigen Überprüfung auf die Tagesordnung zu setzen.
    إن محدودية القاسم المشترك بين ما يمكن أن يقبله الحائزون الحاليون لحق النقض وما تسعى إليه الأغلبية الواسعة من الأعضاء قد دفعت بالدول الأعضاء إلى التفكير في خيار تجنب الإصلاح الجوهري لحق النقض، في هذه المرحلة، مع تفضيلها القوي لإدراج حق النقض صراحة في جدول أعمال استعراض مقبل محتمل.
  • • Andere Delegationen waren der Ansicht, der Begriff „regionale Vertretung“ sei als der eine Region vertretende Sitz zu verstehen, dessen Inhaber gegenüber ihrer jeweiligen Region rechenschaftspflichtig sind.
    • وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن عبارة ''التمثيل الإقليمي`` ينبغي أن تفهم بأنها المقعد الإقليمي المفضي إلى المساءلة الإقليمية.
  • erinnert an ihre Resolution 48/259 vom 14. Juli 1994 und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Sondergesandten, Sonderbeauftragten und Inhaber sonstiger hochrangiger Sonderpositionen klarer abgegrenzt sowie gestrafft werden, unter Vermeidung möglicher Überschneidungen, und dass die geltenden Finanzvorschriften und Haushaltsverfahren voll eingehalten werden;
    تذكر بقرارها 48/259 المؤرخ 14 تموز/يوليه 1994، وتطلب إلى الأمين العام كفالة أن تكون مهام ومسؤوليات المبعوثين الخاصين والممثلين الخاصين ووظائف الرتب العليا الخاصة الأخرى مبسطة ومحددة بشكل أوضح تفاديا لأي ازدواجية ممكنة، وكفالة الالتزام التام بالأنظمة المالية وإجراءات الميزانية المعمول بها؛
Sinónimos
  • ugs. Besitzer, Eigentümer | Träger
    سيّد ، رئيس ، عريف ، شريف ، حسيب
Sinónimos
  • Herr, Chef, Mieter, Besitzer, Eigentümer, Gesellschafter, Wirt, Inhaber, Pächter, Hausherr
Ejemplos
  • Michael Otto, 59, Inhaber des weltgrößten Versandhauses, balanciert in Jeans, Sportjacke und festem Schuhwerk über die Reling und ein schmales Brett auf die feuchte Wiese., Offiziell begründet wird das Ausscheiden Möllemanns damit, dass er als Inhaber mindestens eines Unternehmens mit mehreren Angestellten eindeutig Arbeitgeber sei und somit nicht Gewerkschaftsmitglied sein könne., Der Inhaber des Fahrradhauses, Jürgen Spieß (59), hat noch zehn Jahre DDR in seinem Geschäft erlebt ("oft musste ich einen Kollegen an der Tür postieren, der die Kunden schubweise einließ") und fast 13 Jahre Westen., Dieses Medikament reinigt die Organe von allen Giften", erklärt der Inhaber der Apotheke Karitam in Ramallah und hält seiner Kundin ein kleines Fläschchen vor die Nase. "Chlorella" heißt das Wundermittel auf Algenbasis., Das sollte der berüchtigte Inhaber der "Agentur für Kommunikation" (AFK) mit Sitz in Kronach, später in der Slowakischen Republik, sein?, In Köln sind über 20 Prozent der Einwohner Inhaber eines ausländischen Passes, in manchen Vierteln stellen ausländische Kinder leicht die Hälfte der Neuzugänge in den Kindergärten., Die Lokalzeitungen feierten Abschied und der inzwischen 94-jährige Inhaber gab Erinnerungen zum Besten., Wohlrab konnte den Inhaber überreden, die Leuchtreklame um eine Röhre zu reduzieren ein Etappensieg ohne Folgen für die Gesamtwertung., Gesucht würden Terroristen und Waffen, kontrolliert nur Häuser, "deren Inhaber direkt oder indirekt mit Banditen zu tun haben"., Der in muslimischen Ländern übliche Titel aber räumt dem Inhaber neben militärischer auch politische Befehlsgewalt ein.
leftNeighbours
  • entsprechenden Inhaber, geschäftsführender Inhaber, betreffenden Inhaber, deren Inhaber, Wilfried Weber Inhaber, Deren Inhaber, rechtmäßige Inhaber, jetzige Inhaber, bisheriger Inhaber, Dietmar Otremba Inhaber
rightNeighbours
  • Inhaber eines, Inhaber lautende, Inhaber Kaufmann, Inhaber lautenden, Inhaber Kauffrau, Inhaber Apothekerin, Inhaber lautender, Inhaber Apotheker, Inhaber kleinerer, Inhaber Dipl
wordforms
  • Inhaber, Inhabern, Inhabers