-
Er hat sich sowohl persönlich als auch beruflich enorm entwickelt
تطور بشكل كبير على المستوى الشخصي والمهني.
-
Um sich weiterzuentwickeln, ist es wichtig, ständig zu lernen und neue Fähigkeiten zu erwerben
من أجل التطور، من المهم أن نتعلم باستمرار ونكتسب مهارات جديدة.
-
Der Technologiemarkt entwickelt sich ständig weiter und bringt ständig neue Innovationen hervor
سوق التكنولوجيا يتطور باستمرار ويطلق ابتكارات جديدة باستمرار.
-
Die Stadt hat sich in den letzten Jahrzehnten stark entwickelt
تطورت المدينة بشكل كبير خلال العقود القليلة الماضية.
-
Sie hat sich sehr schnell zu einer führenden Expertin auf ihrem Gebiet entwickelt
تطورت بسرعة كبيرة لتصبح خبيرة رائدة في مجالها.
-
40 Jahre nach Aufnahme der diplomatischen Beziehungen sprach Köhler in der Knesset. "Wer hätte vor 40 Jahren gedacht, wie gut, ja, wie freundschaftlich sich unser Verhältnis entwickeln würde?", fragte er.
وكان كولر قد قال، بعد مرور أربعين عاما على ربط علاقات دبلوماسية مع إسرائيل في الكنسيت الإسرائيلي، متسائلا "من كان يظن قبل أربعين عاما بأن العلاقات بين البلدين ستتطور إلى علاقات صداقة طيبة؟".
-
Ich denke, sie wird nicht darum herumkommen. Doch hier gilt es, einiges zu überdenken. Zunächst einmal: Wie wird sich die EU weiter entwickeln? Denn in Zukunft kann Europa im Innern entscheidende Veränderungen durchleben.
أعتقد أنَّه لا مناص له من ذلك. ولكن توجد هنا بعض الأمور التي يجب التفكير فيها. ويجب التفكير إلى حين في كيفية استمرار تطوّر الاتِّحاد الأوروبي، لاسيما وأنَّ أوروبا يمكن أن تشهد في المستقبل تغييرات داخلية حاسمة.
-
Im Nahen Osten brodelt es, nicht nur in Palästina, Libanon oder Irak. Washington nennt es "Aufklärung", doch in Wirklichkeit entwickeln sich in der Region tief greifende Krisen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesellschaft im Nahen Osten haben werden. Hierfür sehe ich drei ausschlaggebende Gründe:
الشرق الأوسطَ يَغْلي. وهو يغلي ليس فقط في فلسطين ولبنان والعراق. ما تعتبره النظرة الرسمية في واشنطن على أنه "لحظاتَ تصفية" ليس إلا أزماتَ مؤسساتيةَ عميقة تَهْزُّ مؤسساتَ المجتمعاتِ الشرق أوسطيةِ. هنا أُركّزُ على ثلاثة خطوطِ محوريةٍ من الصدوع:
-
Um aber die gegenwärtige Situation ein wenig genauer zu umreißen, möchte ich, aus israelischer Sicht, zwei extreme Szenarien präsentieren, wie sich die Lage entwickeln könnte. Die wahrscheinlichste Entwicklung wird sich irgendwo zwischen diesen beiden Extremen vollziehen.
ولكي نشْحذَ فهمنا للقضايا التي نحن بصددها، هنا سيناريوهان متطرّفان للتَطَوّراتِ المحتملة القادمةِ كما تُرى مِنْ منظورِ إسرائيليِ. وعلى الأغلب سيكون مسار التَطَوّراتِ في مكان ما بينهما.
-
Für uns vielleicht unvorstellbar, aber wenn man aufgrund der Situation keine Möglichkeit hat, Geld zu verdienen, um die Familie zu versorgen, dann kann sich unter den dortigen Lebensbedingungen das Motiv entwickeln, sich in die Luft zu sprengen, um mit dem Geld, das dafür bezahlt wird, den Unterhalt der Hinterbliebenen zu sichern.
نحن لا يمكننا تصور هذا الأمر ولكن عندما يكون المرء في ضائقة مالية بسبب الوضع الذي فُرض عليه وغير قادر على إعالة عائلته، فيمكن ان تكون الظروف الحياتية السائدة هناك دافعاً لتفجير نفسه لتستطيع أفراد عائلته الخروج من الضائقة المادية بالمال الذي سيُدفع لهم.
-
Wie sollte sich das zarte Pflänzchen der gemeinsamen Aussen- und Sicherheitspolitik in der gefährlichsten Weltregion entwickeln, wenn sich die EU heute noch schwertut mit dem Konfliktmanagement am Balkan, dessen Konflikte im Vergleich zu denen im Mittleren Osten geradezu banal wirken.
كيف إذن يسع لهذه الشتلة الرقيقة الضعيفة المسماة "السياسة الخارجية والأمنية المشتركة" أن تنمو وتزدهر في ظل الالتصاق بأكثر مناطق العالم خطورة مع العلم بأن الاتحاد الأوروبي ما زال يجد اليوم صعوبة في التغلب على النزاعات القائمة داخل البلقان والتي تعتبر بحكم الهينة والتافهة لو قورنت بالحال في منطقة الشرق الأوسط؟
-
Dadurch würde intensive Landwirtschaft möglich, wo jetzt nur Ziegen und Schafe weiden; die Dürreprobleme – heutige und künftige – der Türkei würden gelöst; das Gebiet würde sich entwickeln – kurz: Aus dem Armenhaus der Türkei würde ein Garten Eden.
مما سيُهيِّئ الأسباب هناك من أجل زراعة كثيفة في الأراضي التي تعتبر حاليًا مجرَّد مراعٍ للأغنام والشياه؛ وبذلك سوف يتمّ - حاليًا وفي المستقبل - حلّ مشاكل القحط والجفاف في تركيا؛ أي أنَّ تلك المنطقة سوف تتطوَّر - باختصار: سوف تتحوَّل هذه المنطقة التركية الفقيرة إلى جنَّات عدن.
-
So schreibt beispielsweise Ertuğrul Özkök von der "Hürriyet": "Die Psychopathen aus den Vorstädten entwickeln sich langsam zur gefährlichsten Terrorkette dieser Gesellschaft. Das ist keine politische, sondern eine soziale und kulturelle Angelegenheit – hierfür brauchen wir Psychologen."
على سبيل المثال كتب ايتسكوك في جريدة "حريت" يقول "المجموعات المريضة عقليا والتي تسكن في الضواحي الفقيرة للمدن باتت تشكل تدريجيا أشد دوائر الإرهاب خطرا داخل مجتمعنا. هذا الشأن ليس إذن سياسيا بل له طابع اجتماعي وثقافي. لهذا فالحاجة ماسة الآن للأخصائيين النفسيين".
-
Pakistan und Indien – insbesondere Letzteres – werden ebenfalls sorgsam darauf achten, wie sich diese Übergänge entwickeln. Beide Länder haben wachsende strategische Interessen in der Region.
أما باكستان والهند ـ والأخيرة بصورة خاصة ـ فسوف تحرصان على المراقبة الدقيقة لما ستؤول إليه الأوضاع هناك. فلكل من الدولتين مصالح إستراتيجية متنامية في المنطقة.
-
Heute entwickeln sich rassistische Ressentiments – gegen kurdische Tagelöhner und kurdische Straßenkinder. Noch vor Jahren wäre es undenkbar gewesen, dass nicht die Polizei, sondern Anwohner kurdische Demonstranten vertreiben.
لكن اليوم ثمَّة نمو لحقد عنصري - ينصب على عمّال المياومة الأَكراد وعلى أَطفال الشوارع الأَكراد. لم يكن من المتوقَّع قبل بضعة أَعوام، أَنْ يعمل السكان بدل رجال الشرطة على طرد وتمزيق صفوف المتظاهرين الأَكراد.