-
Er schüttete das Wasser in das Glas.
سكب الماء في الكأس.
-
Der Barkeeper schüttete das Bier in das Glas.
إراقَ النادل البيرة في الكأس.
-
Der Koch schüttete die Suppe in die Schüssel.
صبّ الطباخ الحساء في الطاسة.
-
Sie schüttete die heiße Schokolade in die Tasse.
صبت الشوكولاتة الساخنة في الكوب.
-
Er schüttete den Sand aus dem Schuh.
سكب الرمل من الحذاء.
-
Der Schutt kommt weg: Ein Jahr nach Ende der Kämpfe um
das palästinensische Flüchtlingslager Nahr Al Bared im
Nordlibanon begannen am 29. Oktober die Bagger und Räumgeräte der UNRWA (United
Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) offiziell mit den
Arbeiten, die ab Januar 2009 den Wiederaufbau des Lagers ermöglichen sollen.
إزالة الحطام: بعد عام على انتهاء القتال حول مخيم نهر البارد
للاجئين الفلسطينيين في شمال لبنان بدأت في 29 أكتوبر/ تشرين
أول الحفارات وأجهزة كسح الألغام الخاصة بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين
؛ )الاونروا( رسميا عملها والتي تسمح بتنفيذ إعادة إعمار المخيم اعتباراً من يناير/ كانون ثان 2009
-
Die Bedingungen der menschlichen Existenz stehen zum Beispiel im
Mittelpunkt der Arbeiten von Martin Kippenberger und Wolfgang Tillmans. Das
Thema "Raum" dominiert in der Skulptur "Parkhaus" von Thomas Schütte oder
in den Fotografien von Thomas Struth.
تتركز على سبيل المثال أعمال مارتين كيبنبرجر وفولفجانج تيلمانس حول ظروف الوجود
الإنساني، بينما يغلب موضوع "المكان" على منحوتة "باركهاوس" لتوماس شوته وكذلك في
صور توماس شتروت.
-
Emanzipation oder Unterdrückung – sie haben keine Zeit, sich mit diesen Begriffen auseinanderzusetzen. Umgeben von Schutt und Müll, leben Razia und ihresgleichen Welten entfernt von der schicken Urbanität Lahores, wo sich die Reichen ihre Zeit mit Politik vertreiben.
تحرر، أم اضطهاد؟ مصطلحات ليس لديهن متسع من الوقت للاهتمام بها ومناقشتها. محاطات بالخرابات والنفايات تحيا راضية وأمثالها، بعيدا بعد السماء عن الأرض عن العمران الراقي لمدينة لاهور، حيث يقضي الأغنياء أوقاتهم في التلهي بأمور السياسة.
-
Die ökumenische Bewegung hat die Entwicklung des europäischen Christentums mit Sicherheit positiv beeinflusst, und eine ähnliche Entwicklung sollte auch im Islam eintreten. Denn der sunnitisch-schiitische Konflikt ist im Begriff, Bürgerkriege in der gesamten Region anzuzetteln und die Gegend in Schutt und Asche zu legen.
بالطبع فان الحركة المسكونية ادت الى نتائج ايجابية رائعة داخل المسيحية الاوروبية وينبغي ان يحصل نفس الشئ في الجهة الاسلامية لان الصراع السني الشيعي يكاد يدمر المنطقة ويشعل الحروب الاهلية في كل مكان.
-
Ali Darwish hält diese Praxis für höchst fragwürdig: "Die Trümmer werden nur unzureichend getrennt, und viele Schadstoffe sind zwischen dem Schutt verborgen. Sie werden bald in die Umwelt, das Grundwasser und das Meer abgegeben. Vor allem jetzt, da die Herbstregen eingesetzt haben", so Darwish.
يعتبر علي درويش هذه العملية مثيرةً للشك: "يتمّ التخلّص من الأنقاض من دون تنقيتها بصورة كافية من المواد الكثيرة الضارة بيئيًا الموجودة في مخلفات الأبنية. وهذه المواد سوف تتسرَّب قريبًا إلى البيئة والمياه الجوفية والبحر. وذلك بالدرجة الأولى بسبب بدء هطول أمطار الخريف".
-
Das System und seine gewählten Gremien sind ebenso wie die gesamte Infrastruktur des Erdbebengebietes zu Schutt zerfallen.
فقد تعرض هذا النظام وما معه من الأجهزة المنتخبة إلى نفس حالة التدمير التي حلت بكامل البنية التحتية للمناطق التي وقعت ضحية للزلزال.
-
An dem bestimmten Tag werden die Erde und die Berge erbeben, und die Berge werden zu einem Haufen zerstobenen Schuttes.
يوم ترجف الأرض والجبال وكانت الجبال كثيبا مهيلا
-
TOLEDO, SPAIN – Nun, da Präsident George W. Bushsgroßartige Strategie für den Nahen Osten in Schutt und Asche liegt,beginnt seine Regierung, wenn auch nur zögerlich, die Betonungstärker darauf zu legen, Konflikte mit friedlichen Mitteln zulösen.
توليدو، أسبانيا ـ مع انهيار إستراتيجية الرئيس جورج دبليوبوش العظمى في التعامل مع الشرق الأوسط، بدأت إدارته، ولو علىاستحياء، في التأكيد على ضرورة حل النزاعات بالسبل السلمية.
-
Ich persönlich wäre kein Risiko von eins zu drei – oderauch eins zu sechs – eingegangen, dass eine Katastrophe hunderte Millionen Opfer fordern und unsere Städte in Schutt und Asche legenkönnte, auch wenn die Alternative ein Einmarsch der Sowjetunion in Westeuropa gewesen wäre. Außerdem hätten die verheerenden Konsequenzen eines Atomkrieges weit über die Länder hinausgereicht,die der Bedrohung unmittelbar ausgesetzt waren.
لو تم سؤالي فلن اقبل باحتمالية واحد من ثلاثة او حتى واحد منستة ان تحصل كارثة قد تقتل مئات الملايين من البشر وتدمر مدننا وحتىلو كان البديل هو غزو سوفياتي لاوروبا الغربية وبالطبع فإن العواقبالمدمرة للحرب النوويه الحرارية سوف تنتشر الى بلدان تتجاوز تلك التيتواجه تهديد مباشر.
-
So sehr sich Israel auch bemüht, nur militärische Ziele zutreffen, es werden doch immer wieder die Leichen von Zivilisten ausdem Schutt geborgen, denn ebenso wie im Haus unseres fiktiven Schützen bewohnen Militante und Zivilisten im Gazastreifendenselben städtischen Raum.
فمهما حاولت إسرائيل استهداف المقاتلين فقط فلابد وأن نرى جثثالمدنيين وهي تُـسحَب من تحت الأنقاض، وذلك لأنه كما في منزل الرجلالمسلح المجازي، يعيش المقاتلون والمدنيون في نفس الحيز الحضري فيقطاع غزة.