-
Er beantwortete alle Fragen ruhig und selbstbewusst.
أجاب على جميع الأسئلة بهدوء وثقة.
-
Der Lehrer bat ihn, die Fragen zu beantworten.
طلب منه المعلم أن يجيب على الأسئلة.
-
Sie konnte keine der schwierigen Fragen beantworten.
لم تستطع الإجابة على أي من الأسئلة الصعبة.
-
Er verweigerte, die Fragen zu beantworten.
رفض الإجابة على الأسئلة.
-
Wir würden uns freuen, Ihre Fragen zu beantworten.
سنكون سعداء بالإجابة على أسئلتك.
-
Wie kann mit erneuerbarer Energie, Energieeffizienz und umweltfreundlichen
Verkehrsmitteln dem Klimawandel wirksam begegnet werden? Um diese Frage zu
beantworten, startete die EU-Kommission die Woche für nachhaltige Entwicklung.
كيف يمكن مواجهة التغير المناخي بصورة فعالة عن طريق الطاقات المتجددة والاستخدام الأمثل للطاقة
ووسائل المواصلات صديقة البيئة؟ للإجابة على هذا السؤال بدأت مفوضية الاتحاد الأوروبي أسبوع
الطاقة المستدامة.
-
Der Staatsminister im Auswärtigen Amt, Gernot Erler, und
der Parlamentarische Staatssekretär im
Bundesinnenministerium, Peter Altmaier, stellen heute
(02.02.) den ersten deutschen Staatenbericht im
Menschenrechtsrat in Genf vor. Im Anschluss an die
Berichtvorstellung beantworten beide Fragen der VN-Mitgliedstaaten.
قام كل من وزير الدولة لدى وزارة الخارجية الألمانية
جيرنوت إيرلر ووكيل الوزارة للشؤون البرلمانية في وزارة
الداخلية الألمانية بيتر ألتماير في 2 فبراير/ شباط بتقديم أول
تقرير رسمي ألماني في مجلس حقوق الإنسان في جنيف،
وبعد عرض التقرير قاما بالإجابة على أسئلة الدول أعضاء الأمم المتحدة.
-
Unter anderem
wird die Integrationsbeauftragte der
Bundesregierung, Staatsministerin Maria
Böhmer auf einer der Bühnen Fragen zum
Thema Integration beantworten und mit Zugewanderten diskutieren.
وستقوم
مفوضة الحكومة الألمانية لشئون الاندماج وزيرة الدولة
ماريا بومر ضمن الاحتفال من فوق خشبة المسرح بالرد
على الأسئلة بخصوص الاندماج ومناقشتها مع المهاجرين.
-
Ob Klimawandel, Weltraumforschung oder die Architektur der internationalen Finanzmärkte:
Wer zur Spitze der Forschung gehören und die drängenden Fragen unserer Zeit beantworten
will, muss international vernetzt sein.
سواء تغير المناخ أو بحوث الفضاء أو هندسة السوق المالية العالمية: أي كان المجال الذي يحتل الصدارة
في البحث ويجيب على الأسئلة الملحة في عصرنا، فيجب أن يكون مرتبطاً بشبكة عالمية.
-
Zudem hat Teheran der Internationalen Atombehörde zugesichert, bis Anfang März alle noch offen stehenden Fragen zu beantworten.
بالإضافة إلى ذلك فقد أكدت طهران للوكالة الدولية للطاقة الذرية بأنها ستقدم إجابات على كافة الأسئلة التي ما زالت عالقة في موعد أقصاه بداية شهر مارس (آذار) المقبل.
-
In seinem Buch versucht Kurnaz diese Frage zu beantworten: Er habe beobachtet, wie viele seiner Bremer Freunde auf Abwege gerieten: Drogen und Kriminalität. Er wandte sich daraufhin dem Islam zu und heiratete eine sehr gläubige Frau.
يحاول مراد كورناز الإجابة على هذا السؤال في كتابه فيقول إنه لاحظ بأن الكثيرين من أصدقائه المنحدرين من مسقط رأسه أي مدينة بريمن الألمانية قد ضلوا الطريق وانزلقوا في معمعة المخدرات والجريمة مما دفعه إلى البحث عن الخلاص من خلال اللجوء إلى تعاليم الدين الإسلامي حيث تزوج فتاة تؤمن إيمانا عميقا بالدين.
-
Das ist eine komplizierte Frage. Wie es aussieht, sind Ihre Fragen nicht leichter zu beantworten als meine! Ich stimme dem zu, was Sie wohl andeuten wollen: Das Pendel scheint zurückzuschwingen.
تلك مسألة معقّدة. وكما يبدو فأن أسئلتك ليست أكثر سهولة للرد عليها من أسئلتي! أوافق على ما تود ربّما الإشارة إليه: يبدو أن البندول يعود بالأرجحة إلى الوراء.
-
Ich werde versuchen, beide Fragen zugleich zu beantworten: Ich denke, es ist Islamischen Ländern bis zu einem gewissen Grad gelungen, sich den Normen der Demokratie anzupassen.
سأحاول الإجابة على السؤالين معا: أظن أن بلدانا إسلاميّة قد نجحت إلى حدّ ما في التكيّف مع مبادئ الديمقراطيّة.
-
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
الجواب المختصر هو أنه إذا كانت هناك حجج وجيهة تبرر العمل العسكري الوقائي تدعمها أدلة جيدة، فينبغي طرحها على مجلس الأمن الذي يمكنه أن يأذن بهذا العمل إذا اختار ذلك.
-
Diese Person würde die Tätigkeit der von außerhalb des VN-Systems kommenden Mitglieder des Führungsteams erleichtern und so die Einarbeitungszeit verkürzen, die sie sonst bräuchten, um sich mit den Regeln, Vorschriften, Leitlinien und Arbeitsmethoden der Organisation vertraut zu machen, und würde Fragen beantworten, die sich in der Einweisungsphase vor der Dislozierung nicht vorhersehen lassen.
ومن شأن عضو من هذا القبيل أن ييسر الأعمال التي يضطلع بها أعضاء مجموعة الإدارة الآتية من خارج منظومة الأمم المتحدة، حيث سيختصر الوقت، الذي كانوا سيحتاجونه خلافا لذلك، من أجل الإلمام بقواعد المنظمة وأنظمتها وسياساتها وطرق عملها، مع الإجابة على أنواع الأسئلة التي لا يمكن توقعها في التدريب السابق على عملية النشر.