-
Die Fälligkeit der Rechnung war bereits letzte Woche.
كانت مهلة الدفع للفاتورة الأسبوع الماضي.
-
Bitte beachten Sie die Fälligkeit Ihrer Rechnung.
يرجى مراعاة مهلة الدفع للفاتورة الخاصة بك.
-
Nach der Fälligkeit wird eine Verzugsstrafe erhoben.
بعد مهلة الدفع، سيتم فرض غرامة تأخير.
-
Stellen Sie sicher, dass Sie vor der Fälligkeit bezahlen.
تأكد من الدفع قبل مهلة الدفع.
-
Die Fälligkeit der Zahlung rückt näher.
مهلة الدفع تقترب.
-
So kam ein unabhängiger Sachverständiger 1997 zu dem Schluss: "Die Unterlassung der Berichterstattung hat chronische Ausmaße angenommen Staaten berichten entweder gar nicht oder erst lange nach Fälligkeit des Berichts. " (E/CN.4/1997/74, Ziffern 112-113).
وقد استنتج أحد الخبراء المستقلين إلى الاستنتاج التالي في عام 1997: “لقد بلغ عدم إرسال التقارير نسبا حرجة … من جانب الدول التي إما لا تقدّم تقارير على الإطلاق، أو تقدّمها بعد موعدها بوقت طويل” (E/CN.4/1997/74، الفقرتان 112 و 113).
-
Zum Nennwert borge ich mir von Goldman Sachs für sechs Monate griechische Staatsanleihen mit Fälligkeit 2016 im Wertvon 10 Millionen Euro, die zu diesem Zeitpunkt bei 0,91 Eurogehandelt werden.
فاقترضت بالقيمة الاسمية عشرة ملايين يورو من سندات الحكومةاليونانية لعام 2016، والتي كانت آنذاك تحت التداول بسعر 0.91 يورو،من جولدمان ساكس لستة أشهر.
-
Erstens könnten, wie Lee Buchheit – der Anwalt, der die Umschuldung von Privatschulden in Griechenland beaufsichtigt hat –vorgeschlagen hat, die Fälligkeiten der öffentlichen Schulden Griechenlands stark verlängert werden.
فأولا، وكما اقترح لي بوشيت، المحامي الذي أشرف على إعادةهيكلة الديون اليونانية الخاصة، من الممكن تمديد مواعيد استحقاقالديون اليونانية الرسمية بشكل كبير.
-
Selbst die jährliche Realverzinsung 30-jähriger TIPS- Anleihen beträgt lediglich 0,63% – und Sie laufen ein großes Risiko, dass ihr Wert irgendwann im Laufe der kommenden Generationsinkt, d.h. Sie würden einen Riesenverlust machen, wenn Sie sie vor Fälligkeit verkaufen müssen.
وحتى سعر الفائدة الحقيقي السنوي على سندات الخزانة الأميركيةذات الثلاثين سنة المحمية ضد التضخم لا يتجاوز 0,63% ــ وأنت تخوضمجازفة كبيرة لأنه قيمتها قد تنخفض عند نقطة ما على مدى الجيل القادم،وهو ما يعني خسارة كبيرة إذا أردت بيعها قبل تاريخاستحقاقها.
-
Die Regierung mag so tun, als hätte sie dadurch keinen Kapitalverlust erlitten, denn anders als die Banken ist sie nichtzu einer Bilanzierung zu Marktpreisen gezwungen. Aber niemandsollte sich täuschen lassen, selbst wenn die Fed die Papiere biszur Fälligkeit hält.
وقد تتظاهر الحكومة بأنها لم تتكبد خسائر رأسمالية،ولكن لا ينبغي لأحد أن ينخدع بهذا، حتى ولو احتفظ بنك الاحتياطيالفيدرالي بالسندات حتى تاريخ استحقاقها.
-
Die wiederholte Senkung der Zinsen und die Verlängerung der Fälligkeiten haben die Mühsal des Landes nur verlängert.
ولم يخدم الخفض المستمر لأسعار الفائدة وتمديد آجال السدادإلا كسبب لإطالة عذاب اليونان.
-
„ Zombiebanken“ – Tote, die immer noch unter den Lebendenwandeln – spekulieren, in Ed Kanes unsterblichen Worten, „auf eine Wiederauferstehung.“ Die Banken wiederholen das Debakel deramerikanischen Sparkassenkrise der 1980er Jahre durch schlechte Buchhaltung (sie durften z. B. überbewertete Aktiva in ihren Büchern behalten, ohne deren Wert herabzusetzen – der Fiktionfolgend, dass diese bis zur Fälligkeit behalten und irgendwiewieder gesund werden könnten).
لقد أصبحت البنوك المفلسة ـ الأشبه بالميت الذي ما زال يسيربين الأحياء رغم موته في أفلام الرعب ـ وكأنها طبقاً لكلمات إد كينالخالدة ampquot;تراهن على العودة إلى الحياةampquot;. وبتكرار كارثةالادخار والقروض التي شهدتها سنوات الثمانينيات فإن البنوك بذلك تمارسأسلوباً محاسبياً رديئاً (فقد سُـمِح لها على سبيل المثال بالاحتفاظبالأصول التالفة على دفاتر موازناتها دون شطبها، على أمل وهميبالاحتفاظ بهذه الأصول حتى تنضج ثم يتبين على نحو ما أنها سليمةمعافاة).
-
Alle Verluste, die den Banken aus Krediten mit späterer Fälligkeit entstehen werden, wurden bewusst ignoriert.
لقد اختار المشرفون أن يتجاهلوا أي خسائر قد تتعرض لها البنوكعلى القروض التي سوف يستحق سدادها بعد عام 2010.
-
Das wahre Problem ist die Anschlussfinanzierung derbestehenden Schulden in einer stagnierenden Wirtschaftslage. Italien etwa wird strukturell gesehen in Kürze einen ausgeglichenen Haushalt haben, aber es muss noch immer das Problem bewältigen, diealten Schulden jedes Jahr bei Fälligkeit zu refinanzieren.
ان المشكلة الحقيقة هو تمديد الدين الحالي في اقتصاد يعاني منالركود فعلى سبيل المثال سوف يكون لايطاليا قريبا موازنة متزنة من حيثالجوانب الهيكلية ولكنها ما تزال تواجه مشكلة اعادة تمويل الديونالقديمة عندما يحين موعد سدادها كل عام .
-
Griechenlands Nichtbegleichung seiner Staatsschulden wirdnicht unbedingt eine ausdrückliche Weigerung bedeuten, Kapital- und Zinszahlungen bei Fälligkeit zu leisten.
إن توقف اليونان عن سداد ديونها الوطنية لا يعني رفضاً صريحاًلسداد أصل الديون وأقساط فوائدها حين تُستَحق.