-
Du musst mehr lernen, um mit deinen Klassenkameraden einzuholen.
يجب أن تتعلم أكثر لتدرك زملائك في الصف.
-
Ich werde dich einholen und dir helfen, dieses Problem zu lösen.
سأدركك وأساعدك في حل هذا المشكل.
-
Wir müssen hart arbeiten, um die verschwendete Zeit einzuholen.
يجب أن نعمل بجد لندرك الوقت المهدور.
-
Der Läufer konnte den Führer nicht einholen, obwohl er sein Bestes gegeben hat.
لم يستطع العداء أدراك الرائد بالرغم من أنه بذل قصارى جهده.
-
Ich werde diese Chance einholen, um mein Leben zu verbessern.
سأدرك هذه الفرصة لتحسين حياتي.
-
In allen Angelegenheiten von besonderer Bedeutung soll der Vorstand vor der Entscheidung eine Stellungnahme des Aufsichtsrates einholen. Widerspricht der Aufsichtsrat der Entscheidung des Vorstandes, muss der Vorstand einen Beschluss des besonderen Organs herbeiführen. Vorher darf er die Entscheidung nicht durchführen.
يتوجب على مجلس الإدارة ـ في جميع ما يتعلق بشؤون ذات أهمية خاصة ـ أن يأخذ رأي الهيئة الإدارية قبل اتخاذ القرار. إذا رفضت الهيئة الإدارية القرار فيتوجب على المجلس أن يعود إلى الهيئة الخاصة ويحوذ موافقتها. ولا يجوز له قبل ذلك أن يقوم بتنفيذ القرار.
-
Seit Anfang dieses Jahres hat sich der Spielraum für Online-Journalisten und Blogger im Iran sogar noch weiter verringert, seit ein Gesetz vorschreibt, dass alle Betreiber von Internetdiensten und Weblogger innerhalb von zwei Monaten bei der Zensurbehörde eine Genehmigung einholen müssen. Sonst gelten die Internetseiten als illegal, den Betreibern drohen hohe Strafen.
تقلّصت منذ بداية هذا العام (2007) الحريات السياسية بالنسبة للصحفيين الذين ينشرون على الإنترنت والمدوِّنين في إيران أكثر بكثير من ذي قبل، وذلك منذ أن صار هناك قانون يُلزم كلَّ من يستخدم خدمات الإنترنت والمدوّنات بالحصول على تصريح من دائرة الرقابة خلال شهرين؛ تعتبر مواقع الإنترنت في حال عدم الحصول على هذا الترخيص غير شرعية ويصبح مستخدموها معرضين لعقوبات صارمة.
-
Nach diesem politischen und medial geschickt getimten Paukenschlag von Untersuchungsrichter Ramaël wird dieser allerdings doch noch die Rückendeckung seines Ministeriums einholen müssen. Und bis zur tatsächlichen Umsetzung der Haftbefehle – sofern es überhaupt dazu kommt – werden noch einige Wochen ins Land ziehen.
لكن بعد عملية قرع الجرس الموفقة على المستويين السياسي والإعلامي سيكون على القاضي أن يتدبر أمر الحصول على سند من وزارة الإشراف التي يعمل تحت لوائها. وإلى حين المرور إلى تنفيذ حكم الإيقاف-هذا إذا ما افترضنا أن ذلك سيتحقق- ستكون قد مرت أسابيع على الأمر.
-
Hier wurden die ersten Aufräummaßnahmen von ein paar NGOs organisiert. "Wir hatten aber Probleme mit den Ministerien, die unsere Arbeit nicht unterstützten, sondern uns durch das Einholen von Genehmigungen behinderten."
أمَّا في هذه الكارثة البيئية فقد بُدئ بتنظيم أعمال إزالة الشوائب من قبل بعض الجمعيات غير الحكومية. "لقد واجهنا مشكلةً مع الوزارات التي لم تدعم عملنا، بل أنّ الوزارات أعاقت عملنا من خلال طلب الحصول على تصاريح".
-
Weder darf die Sonne den Mond in seiner Bahn einholen, noch darf die Nacht dem Tag vorauseilen. Jeder Himmelkörper schwebt in seiner Bahn.
لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون
-
Sprich: "Der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch einholen. Ihr werdet zum Allwissenden, der das Verborgene und das Sichtbare kennt, zurückgebracht, und Er wird euch über eure Taten berichten und euch belangen."
قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون
-
Sie sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder annehmen noch einholen.
ويتعين أن يتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لوظائفهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا توجيهات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر.
-
Die Ankläger sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder annehmen noch einholen.
ويتمتع المدعي العام ونائب المدعي العام بالاستقلالية في أداء وظائفهما ولا يجوز أن يقبلا أو يلتمسا توجيهات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر.
-
Sie sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder annehmen noch einholen.
ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
-
Er darf von einer Regierung oder einer anderen Stelle Weisungen weder einholen noch entgegennehmen.
ولا يجوز له أن يطلب أو أن يتلقى تعليمات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر.