-
Er hat versprochen, die Regeln einzuhalten.
وعد بالالتزام بالقواعد.
-
Ich werde meine Versprechen einhalten.
سألتزم بوعودي.
-
Er wird das Protokoll sicher einhalten.
سوف يلتزم بالبروتوكول بالتأكيد.
-
Das Unternehmen verpflichtet sich, die Datenschutzbestimmungen einzuhalten.
الشركة ملتزمة بالتقيد بأحكام الخصوصية.
-
Wir müssen die Gesundheitsrichtlinien einhalten.
يجب أن نلتزم بالإرشادات الصحية.
-
Staatsminister Gloser, der Bundesaußenminister Steinmeier auf der Sitzung
vertrat, sagte "Wir erwarten, dass auch die russische Seite ihre Zusagen einhält
und sich aus der von ihr errichteten Sicherheitszone zurückzieht. "
قال وزير الدولة جلوزر الذي أناب في الجلسة عن وزير الخارجية الألمانية شتاينماير: „نتوقع أيضاً أن
يلتزم الجانب الروسي بما وافق عليه وأن ينسحب من المنطقة الأمنية التي أقامها."
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier betonte im Gespräch mit seinem
russischen Kollegen Sergej Lawrow, dass es wichtig sei, dass nun auch Russland seine
Rückzugsverpflichtungen einhalte.
أكد وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير في حديثه مع نظيره الروسي سيرجى لافروف على
أهمية أن توفى روسيا بالتزاماتها نحو الانسحاب.
-
Im Atomkonflikt mit dem Iran betonte die Kanzlerin, dass sie weiter auf eine
diplomatische Lösung setze. Das beinhalte eine Doppelstrategie: Einerseits
Sanktionen gegenüber dem Iran, wenn das Land die internationalen
Verpflichtungen nicht einhalte. Andererseits auch "Angebote, wenn die
internationalen Gepflogenheiten eingehalten werden", so Merkel.
وفي النزاع النووي مع إيران أكدت المستشارة الألمانية على أنها لا تزال تراهن على الحل الدبلوماسي،
وهذا يضم استراتيجية مزدوجة: من ناحية توقيع عقوبات على إيران، إذا لم تحترم الالتزامات الدولية،
ومن ناحية أخرى أيضاً "تقديم عروض، إذا تم احترام الأعراف الدولية"، حسب قول ميركل.
-
Er versprach, Israel endlich feste Grenzen zu geben und Frieden mit den Palästinensern und den arabischen Nachbarländern zu schließen. Nichts davon konnte er einhalten.
فقد قطع الوعود بأنَّه سيمنح إسرائيل أخيرًا حدودًا ثابتة وسيعقد صلحًا مع الفلسطينيين والدول العربية المجاورة. ولكنَّه لم يتمكَّن من تحقيق أيّ شيء من هذه الوعود.
-
Doch trotz der gegenwärtigen Krise hält EU-Erweiterungskommissar Olli Rehn unbeirrt am Erweiterungsprozess fest. Die EU müsse ihre Versprechen einhalten, sagt er. Und das gelte auch für die Türkei.
على الرغم من الأزمة الحالية لا يزال أولي رين Olli Rehn، المفوّض المسؤول عن توسيع الاتحاد الأوروبي، مصرا على المضي في قضية التوسع. ويقول إن الاتحاد الأوروبي عليه أن يفيَ بوعوده، وهذا ينطبق أيضا على تركيا.
-
Aber sie sollte langsam gelernt haben, dass Gegengewalt allein meist nicht das probate Mittel ist, solchen Dingen Einhalt zu gebieten.
لكن من المفترض أنَّها قد تعلّمت مع الزمن أنَّ العنف المضاد لا يعتبر في الغالب الوسيلة الوحيدة الناجعة من أجل إيقاف مثل هذه الاعتداءات.
-
Um die strengen Rückzahlungsmodalitäten einhalten zu können, hätten viele KreditnehmerInnen sich anderweitig verschulden müssen. Die Rückzahlungsquote falle auf diese Weise zwar beeindruckend hoch aus, so Alam. Doch die tatsächliche finanzielle Situation der Kreditnehmerinnen sei oft schlecht.
يتابع علم بأن الشروط القاسية المفروضة على طرق تسديد القروض أجبرت الكثيرين من المقترضين والمقترضات على اللجوء إلى مصادر قروض أخرى. ويضيف علم بأن معدلات تسديد الديون وصلت حدا كبيرا ملفتا للأنظار لكن هذا لا يمنع من الاستنتاج بأن الوضع المالي للأشخاص الذين حصلوا على القروض تردى من بعد في حالات عدة.
-
Da sich den jungen Leuten heute kaum alternative Werte-Muster bieten, an denen sie sich orientieren könnten, ist die Gefahr groß, dass sie sich fanatischen Gruppen anschließen. "Solche Leute halten sich später an reinen Formalien fest und kauen alles nach, was ihnen jemand anders vorhält", so Effendi. "Und solange ihnen bei ihren Aktionen niemand Einhalt gebietet, glauben sie sich natürlich im Recht."
ولأن الشباب تنقصهم اليوم قيما بديلة يتمسكون بها، فسوف يميلون للإنضمام إلى المجموعات الراديكالية. وفي هذا يقول السيد فرحان أفندي: "هؤلاء الناس يتمسكون فيما بعد بالشكليات ويقومون بتقليد الآخرين. وطالما لا يجدون من يقوم بردعهم عن القيام بأعمالهم يعتقدون أنهم على حق".
-
Und wo auch die anderen westlichen Staaten tagtäglich ihre Unfähigkeit demonstrieren, dem Blutvergießen Einhalt zu gebieten.
وكذلك حيث تقوم الدول الغربية الأخرى يوميًا بعرض عجزها عن إيقاف سفك الدماء.
-
Dies koppeln die meisten mit dem Wunsch, dass – abgesehen von den israelischen Siedlern und der Armee, die außerhalb ihres Einflussbereiches stehen – auf den palästinensischen Straßen wieder Ruhe und Ordnung einkehren, und vor allem dass den zahllosen bewaffneten Fatah-Banden Einhalt geboten wird und sie unter eine starke, sie kontrollierende Hand gestellt werden.
أغلب الناخبين يريدون أن تكرس هذه التحولات إعادة خلق الأمن والنظام في الشارع الفلسطيني وعلى وجه خاص كبح جماح مجموعات فتح المسلحة العديدة ووضعها تحت قبضة مراقبة قوية. أما فيما يختص بالمستوطنين وبالجيش الإسرائيلي فتلك أمور تقع خارج نطاق صلاحية الإدارة الفلسطينية.
-
Dieses Wahlversprechen will Rot-Grün einhalten., Apollo, als ethische Gottheit, fordert von den Seinigen das Maass und, um es einhalten zu können, Selbsterkenntniss., Es ging hierbei im Mark Anton eine gewaltige Veränderung vor, und er errötete und wurde wieder blaß augenscheinlich, so daß er aufstehen und ans Fenster gehen und Ardinghello einhalten mußte., Sie brauchte doch nur quer über die Wiesen hinlaufen und am Haftelhof vorüber die Feldwege einhalten, um in einer Stunde über der Grenze und damit aller Verfolgung entrückt zu sein., Die Begegnung in London, die Du mir zwischen zwei Deiner Blitzzüge vorschlugst, konnte ich leider nicht einhalten, da mich ein Telegramm ganz unerwartet hierher sprengte., Der Gang des Pflugs war zu unstet, um eine regelmäßige Tiefe einhalten zu können., Die Begegnung in London, die Du mir zwischen zwei Deiner Blitzzüge vorschlugst, konnte ich leider nicht einhalten, da mich ein Telegramm ganz unerwartet hierhersprengte., Wie er auf der Straße vorwärts wankte und sich bald an einem Zaune, bald an einem Wagen, der im Wege stand, einhalten mußte, liefen ihm die Buben lachend und schreiend nach., Jedenfalls werden wir ihre Fährte treffen, denn sie nahmen genau die Richtung, welche wir einhalten müssen.", "Gewiß ist es noch nicht, daß sie entkommen," meinte Max. "Der Staatsanwalt hat sofort den Telegraphen spielen lassen, und von der Familie des Lohnkutschers, welcher die beiden Männer führt, habe ich genau erfahren, welche Richtung sie einhalten."