-
Einfachheit ist der Schlüssel zur Brillanz.
البساطة هي مفتاح التألق.
-
Die Schönheit der Einfachheit ist faszinierend.
جمال البساطة ساحر.
-
Das Geheimnis des Glücks liegt in der Einfachheit des Lebens.
السعادة تكمن في بساطة الحياة.
-
Die Einfachheit in der Kommunikation führt zu besseren Ergebnissen.
البساطة في الاتصال تؤدي إلى نتائج أفضل.
-
Die Einfachheit ist die ultimative Form der Raffinesse.
البساطة هي الشكل النهائي للرقي.
-
Das Reformpaket besteht aus neun Bausteinen, die auf den Grundsätzen der Transparenz, Einfachheit und Rechtzeitigkeit beruhen.
ومجموعة الإصلاحات تتألف من تسعة عناصر أساسية تستند إلى مبادئ الشفافية والبساطة ومراعاة التوقيت المناسب.
-
Dieses feierliche Versprechen, das auf Gipfelebene abgegeben und danach von der Generalversammlung verabschiedet und vom Sicherheitsrat bekräftigt wurde, ist bemerkenswert in seiner Klarheit, Einfachheit, Bedingungs- und Vorbehaltlosigkeit.
وهذا العهد الرسمي الذي أُعلن على مستوى القمة ثم اعتمدته الجمعية العامة وأكّده مجدّدا مجلس الأمن متميز لكونه واضحا وبسيطا ولا تحفّظات فيه أو ثغرات.
-
b) bei der Erstattung der Truppenkosten sind unter anderem allgemeine Grundsätze zu berücksichtigen wie Einfachheit, Gerechtigkeit, Transparenz, Universalität, Transferierbarkeit, Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung sowie Bestätigung der Erbringung bestimmter Leistungen, allesamt Grundsätze, die in den Vereinbarungen zwischen den Vereinten Nationen und den teilnehmenden Staaten enthalten sein sollen;
(ب) أن تأخذ عمليات السداد عن تكاليف القوات في الاعتبار جملة أمور منها مبادئ عامة من قبيل البساطة والإنصاف والشفافية والشمول والقابلية للنقل والمراقبة المالية ومراجعة الحسابات وثبوت تقديم خدمات محددة، وجميع ذلك سيدرج في الاتفاقات التي ستبرمها الأمم المتحدة مع الدول المشاركة؛
-
nimmt Kenntnis von den Vorschlägen des Generalsekretärs zu dem neuen Rahmen für das Personalmanagement und hebt hervor, dass er auf klaren ethischen Normen, Einfachheit, Klarheit und Transparenz, der Rekrutierung von Personal mit einem Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, Integrität und Professionalität, der Laufbahnentwicklung, der Erfüllung der Mandate in Bezug auf geografische Verteilung und die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen, der Rechenschaftspflicht der Führungskräfte und der anderen Bediensteten sowie dem operativen Bedarf am Amtssitz und im Feld zu beruhen hat;
تحيط علما بمقترحات الأمين العام بشأن الهيكل الجديد للموارد البشرية وتؤكد على ضرورة استناده إلى معايير أخلاقية واضحة وإلى البساطة والوضوح والشفافية والتوظيف استنادا إلى أعلى معايير الكفاءة والنـزاهة والاحتراف المهني والتطوير الوظيفي والامتثال للولايات المتعلقة بالتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين ومساءلة المديرين والموظفين والاحتياجات التشغيلية في المقر والميدان؛
-
Zusätzlich haben die vermehrte Verbriefung, die zunehmende Einfachheit des Onlinehandels und andere Entwicklungen an den Finanzmärkten in den letzten Jahren spekulativere Kapitalanlagenerleichtert, insbesondere auf den Termin- und Optionsmärkten für Rohstoffe einschließlich jener, die sich auf Lebensmittelauswirken.
بالإضافة إلى ما سبق، وبفضل إصدار المزيد من السندات علىالقروض، وتيسير التجارة على شبكة الإنترنت، والتطورات الأخرى التيشهدتها السوق أثناء السنوات الأخيرة، أصبح من الممكن تيسير قدر أعظممن استثمارات المضاربة، وبصورة خاصة في أسواق السلع والسندات الآجلة،بما فيها تلك التي تؤثر على الغذاء.
-
Menschen, die mehr „ Transparenz“ fordern, verstehen nicht,dass Komplexität der Feind der Transparenz ist, genau so, wie Einfachheit das Kennzeichen für Vertrauen ist.
إن الأشخاص الذين يطالبون بقدر أعظم من "الشفافية" لا يفهمونأن التعقيد عدو الشفافية، تماماً كما تُعَد البساطة سمة مميزةللثقة.
-
Die acht ursprünglichen Millenniumziele, zu denen u.a. die Verringerung der Kindersterblichkeit und eine Grundschulbildung füralle gehören, werden für ihre Einfachheit und Messbarkeitgelobt.
وكانت الأهداف الإنمائية الثمانية الأصلية، التي تتضمن خفضمعدلات الوفاة بين الأطفال وتوفير التعليم الابتدائي للجميع، موضعثناء بسبب بساطتها وقابليتها للقياس.
-
Eine der zugrundeliegenden Ursachen für die Krise in der Eurozone – die heute das Wachstum in Südeuropa hemmt – schafft eskaum in die Schlagzeilen: Die abweichende Entwicklung der Produktionskosten, die sich zwischen den Peripherieländern,insbesondere dem „ Süden“ (speziell Griechenland, Spanien, Italienund Portugal) und dem „ Norden“ (der Einfachheit halber Deutschland)während des ersten Jahrzehnts nach der Euroeinführung entwickelthat.
ورغم أن العناوين الرئيسية قد لا تبرز هذه الحقيقة دوماً فإنالسبب الأساسي وراء أزمة منطقة اليورو ــ والآن العقبة التي تحول دونالنمو في الجنوب ــ كان متمثلاً في التفاوت الذي طرأ بين الدولالواقعة على أطراف المنطقة فيما يتصل بتكاليف الإنتاج، وخاصة "الجنوب"(على وجه التحديد، اليونان وأسبانيا وإيطاليا والبرتغال) و"الشمال"(ألمانيا على سبيل التبسيط) أثناء العقد الأول الذي أعقب استخداماليورو.
-
Aber die Clermonter schätzten „ Einfachheit, Pragmatismus,harte Arbeit und Entschlossenheit“, während die Pariser einestärkere Betonung auf „ Elan und Brillanz“ legten.
لكن أهل كليرمونت أبدوا تقديرهم لـِ "البساطة، والحس العملي،والعمل الشاق، والعزيمة". بينما شدد أهل باريس على أهمية "المظهرالبراق والتألق".
-
Trotzdem wird Zidane eine globale Ikone bleiben, was erseinem zutiefst menschlichen Charakter und seiner ausgesprochenen Einfachheit zu verdanken hat.
ولكن على الرغم من ذلك فلسوف يظل زيدان يشكل رمزاً عالمياً،بسبب شخصيته الإنسانية المتعمقة وبساطته المتناهية.
-
Wahrlich, eine Religion mußte diese Einfachheit haben, um so um sich zu greifen, wie es das Christentum tat!, Die Poesie hat diese Einfachheit nicht; sie würde solche Anomalien immer nur als Travestie geben., Die naive Einfachheit kindlicher und glaubensfreudiger Seelen pariert alle Nadelstiche Voltaires, eines Mannes, den man für einen Schneider halten möchte, so furchtsam und eitel war er., Die edle Frau war auch in Haltung und Toilette nicht von jener Einfachheit, die im Einfachen etwas sucht, wie die Altenwyl, bei der durch ihre grauen und braunen Farben auf schweren Kleiderstoffen ein anspruchsvolles Prinzip ausgedrückt wurde., Das Haar in griechischer Einfachheit, ohne den geringsten andern Schmuck, als den natürlichen der in den Nacken zusammengewundenen starken Flechten, die von einigen Locken durchzogen waren., Gewiß war es eine Frau, die in ihrer Sphäre erkannt sein wollte, um bei aller Einfachheit nicht ohne Werth zu erscheinen., Er hatte die wilde Stimmung seiner früheren Auffassungen noch nicht ganz dämpfen können, in der Form aber schon jene Natürlichkeit und Einfachheit, die er dem Beispiele Oleander's verdankte, sich anzueignen versucht., Auf einem kleinen Sofa saßen sie dicht beisammen, Hertha mit dem Schmuck ihrer edeln Einfachheit, Eugenie mit dem äußren Glanze, der ihrer Stellung gebührte., Die Einfachheit mit welcher Goethe über seine Kunst wie über ein Handwerk sprach, diese Einfachheit, welche uns aus den transzendentalen Zeiten die gesunde Vernunft gerettet hat, fand die böswilligste Auslegung., An frischem Fenchel bemerkte ich den Unterschied der unteren und oberen Blätter, und es ist doch nur immer dasselbe Organ, das sich aus der Einfachheit zur Mannigfaltigkeit entwickelt.