-
Er machte einen großen Durchbruch in seiner Forschung
قام بإختراق كبير في أبحاثه
-
Der Durchbruch der Wissenschaft in diesem Bereich ist erstaunlich
الثغرة العلمية في هذا المجال مذهلة
-
Durch kontinuierliche Anstrengungen ist endlich ein Durchbruch gelungen
أخيراً، بفضل الجهود المتواصلة، تمكنا من تحقيق الخرق
-
Dieser medizinische Durchbruch wird das Leben vieler Menschen retten
سوف ينقذ هذا الخرق الطبي حياة العديد من الناس
-
Nach vielen Jahren hat das Team endlich einen wichtigen Durchbruch erzielt
بعد سنوات عديدة، حقق الفريق أخيرا خرقا مهما
-
Deutschland und Frankreich verständigten sich
auf eine Strategie, wie der CO2-Ausstoß
europäischer Autos verringert werden
soll: für Bundeskanzlerin Angela Merkel ein
"wichtiger Durchbruch".
اتفقت ألمانيا
وفرنسا على استراتيجيه حول خفض انبعاث ثاني أكسيد
الكربون من السيارات الأوروبية، وهو ما وصفته المستشارة
الألمانية أنجيلا ميركل بأنه: "نجاح هام".
-
"Das ist ein echter
Durchbruch", sagte Gernot Erler,
Staatsminister im Auswärtigen Amt, in
Rangun.
وصف
ذلك السيد/ جرنوت إيرلر وزير الدولة بوزارة الخارجية
الألمانية في راجون بأنه: „نجاح حقيقي".
-
Kaum Chancen für einen Durchbruch
غياب فرص تحقيق انفراج
-
James Dobbins, Direktor für internationale Sicherheit und Nahostexperte der regierungsnahen "RAND-Corporation" in Washington, sieht derzeit kaum Chancen für einen Durchbruch.
أما جيمس دوبينز مدير مركز الأمن الدولي والخبير في شؤون الشرق الأوسط في مؤسسة راند (RAND Corporation) المقرَّبة من الحكومة في واشنطن، يرى أنَّه لا تكاد توجد في الوقت الراهن أي فرص من أجل تحقيق انفراج.
-
Während ein nachhaltiger Durchbruch in den Beziehungen zwischen der ägyptischen Muslimbruderschaft und Teheran noch immer unwahrscheinlich ist, wären die Konsequenzen, die eine solche Entwicklung für die USA hätte, sehr besorgniserregend.
في حين ما يزال الانفراج في العلاقات بين جماعة الإخوان المسلمين المصرية وطهران أمرًا مستبعدًا، فإنَّ عواقب مثل هذه التطوّرات يمكن أن تكون مثيرة جدًا للقلق بالنسبة الولايات المتَّحدة الأمريكية.
-
Amerikaner, Europäer und potenzielle arabische Friedenspartner sollten deshalb aus dem Scheitern der Oslo-Verträge lernen und Israel sowie die anderen Konfliktbeteiligten in der jetzigen Phase nicht zu unzureichend durchdachten "historischen Durchbrüchen" drängen.
ولكل هذه الأسباب يجب على الأمريكان والأوروبيين وشركاء السلام المحتملين من العرب أن يتعلموا من فشل اتفاقيات أوسلو وألا يدفعوا إسرائيل وباقي أطراف الصراع في المرحلة الحالية للتوصل إلى "اختراقات تاريخية" يتضح فيما بعد أنها غير ناضجة.
-
Glauben Sie, dass diese Äußerung wirklich eine Mehrheitsmeinung innerhalb der Hamas-Führung wiedergibt? Es wäre ja ein Durchbruch ...
فهل تعتقد أنَّ هذا التصريح يعكس رأي الأكثرية داخل قيادة حركة حماس؟ الأمر الذي سيشكِّل انفتاحًا جديدًا...
-
Das wäre sicherlich ein ganz entscheidender Durchbruch. Ob das jetzt die Mehrheitsmeinungen der Hamas-Führung reflektiert, lässt sich sicherlich nicht mit Gewissheit sagen.
سوف يشكِّل هذا من دون شكّ انفتاحًا جديدًا. أما إذا كان هذا يعكس رأي الأكثرية لدى حركة حماس فهذا من دون شكّ ما لا يمكن الحديث عنه بشكل مؤكَّد.
-
Aber so wie sich die Situation jetzt darstellt, muss ich davon ausgehen, dass sich wahrscheinlich bis zum Ende der amerikanischen Wahlen, in den nächsten 12 oder 13 Monaten oder länger, kein wirklich positiver Durchbruch erzielen lässt, um Friedensverhandlungen zwischen Palästinensern und Israel zu ermöglichen.
لكن لا بدّ لي في ظل مثل هذه الأوضاع الراهنة من استنتاج أنَّه لن يحدث - على الأرجح حتى نهاية الانتخابات الأمريكية في الأشهر الـ12 أو الـ13 القادمة أو حتى بعد ذلك بفترة أطول - انفراج حقيقي، من أجل إتاحة الفرصة لمواصلة مفاوضات السلام بين الفلسطينيين وإسرائيل.
-
Wie es mit dem Libanon weitergeht, das werden wir sehen. Hier könnte der Bush-Besuch in Beirut einen Durchbruch bringen. Das amerikanische Gewicht könnte tatsächlich am Ende dazu führen, dass das Vakuum der Präsidentschaft im Libanon endlich gefüllt wird.
وعلى الصعيد اللبناني، فإن جميع الاحتمالات قائمة، إذ قد تؤدي زيارة بوش إلى تحقيق انفراج سياسي يتم من خلاله تجاوز الأزمة الرئاسية في بيروت.