-
Vermutlich haben Angela Merkel und Edmund Stoiber nicht geahnt, wie sie mit ihrer Initiative nicht nur den Kanzler, sondern auch sich selbst unter Druck setzen würden.
ومن المرجح أن آنغيلا مركل وادموند شتويبر لم يعرفا كم أن مبادرتهما ستعرِّض ليس فقط المستشار بل ونفسيهما للضغط
-
Aber es wäre das falsche Signal, wenn der Iran sich dem Druck und den Vorschlägen der internationalen Gemeinschaft in dem Atomstreit ohne Folgen verweigern dürfte.
إلا أنه من الخطأ عدم التلويح بورقة التهديد إذا لم ترضخ إيران لمطالب الأسرة الدولية بخصوص برنامجها النووي.
-
Bei der Räumung von Minen drücken sich die internationalen Geber allerdings bisher, Ägypten zu unterstützen, und das wird sich wohl auch mit den neuen Argumenten so schnell nicht ändern. Die ägyptische Regierung hat eben bisher selbst zu wenig getan.
لكن المانحين الدوليين ما زالوا يترددون حيال تقديم الدعم اللازم لمصر، وهذه الحال لن تغيرها الحجج الجديدة المستخدمة لا سيما وأن الحكومة المصرية نفسها لم تحقق في هذا السياق حتى الآن إلا القليل.
-
Richter Iftikhar Chaudry aber ist ein Richter, wie er in Pakistan selten zu finden ist: leidenschaftlich, unabhängig und nicht willens, sich dem enormen Druck der Militärjunta zu beugen, die alles tut, um ihn zum Rückzug zu bewegen.
لكن في القاضي إفتخار تشودري، صادفَ مشرّف ذلك الجيلِ النادرِ من القضاة: قاضٍ مستقل فعلا، قاضٍ رَفضَ الإسْتِقْاَلة على الرغم مِنْ الضغطِ الهائلِ الذي سُلّط من أجل التَأثير عليه من قبل الزمرةِ الحاكمة.
-
Mit der Ankündigung von zwei großen militärischen Offensiven für das Frühjahr 2007 im Süden Afghanistans erhöhte sich der Druck auf Deutschland und die anderen Bündnispartner. Dabei handelt es sich erstens um die von der NATO mit US-Unterstützung vorbereitete Militäroperation gegen die aufständischen Gruppen und zweitens um die erwartete Frühjahrsoffensive der Neo-Taliban.
بعد الإعلان عن نية القيام بهجومين كبيرين في ربيع 2007 بجنوب أفغانستان زاد الضغط على ألمانيا وحلفائها الآخرين. هذا الإعلان يتعلق أولا بالعمليات العسكرية التي أعدها حلف الناتو بمساندة الولايات المتحدة ضد المجموعات المتمردة، وثانيا ضد هجمات الربيع المنتظرة من طالبان الحالية.
-
Im tosenden Applaus entlud sich der enorme Druck, unter dem zum Schluss alle in Abuja gestanden hatten. Alle Ultimaten waren schon mehrmals verstrichen, da stimmte der Führer der größten Rebellengruppe in Darfur dem von der Afrikanischen Union (AU) vermittelten Friedensabkommen endlich zu.
جاء التصفيق المدوي انعكاسا لذلك الضغط الشديد الذي وقع في النهاية تحت طائله كل المشاركين في لقاء أبوجا. كانت كافة الإنذارات قد انتهى مفعولها الزمني مرات عديدة، ثم عمد قائد أكبر مليشيات الثوار في دارفور أخيرا إلى اعتماد اتفاقية السلام التي تم التوصل إليها بفضل المساعي المبذولة من الاتحاد الأفريقي.
-
Die Atomfrage ist und bleibt ein wichtiger Aspekt in der Politik Ahmadinedschads: Der Präsident bestimmt zwar nicht die Richtung der Atompolitik und der Verhandlungen mit der EU, aber er spricht vielen Iranern aus dem Herzen, die sich durch den internationalen Druck ungerecht behandelt fühlen.
المسألة النووية كانت وما تزال تشكل عنصرا هاما من سياسة أحمدي نجاد. ومع أن الرئيس ليس الطرف المختص برسم السياسة النووية للدولة وتحديد خط المفاوضات الجارية مع الاتحاد الأوروبي، إلا أنه يعبر عن القناعة الداخلية لدى الكثير من الإيرانيين الذين يرون بأن بلدهم بحكم وقوعه تحت ضغط دولي لا يعامل بطريقة عادلة.
-
Nun reagieren die Übervaterfiguren Arabiens auf interne Protestbewegungen nicht wie gewohnt mit ihrem differenzierten Repertoire an repressiven Mitteln, sondern sie beugen sich im Angesicht des Drucks einer Öffentlichkeit, die noch nie so empfänglich war für die Ideale der Demokratie und der Menschenrechte.
وقد بدأ "آباء السلطة" في الدول العربية يتعاملون مع حركات الاحتجاج الداخلية لا كالمعتاد من خلال اللجوء إلى القائمة المتنوعة لأساليب القمع بل بدؤوا يتجاوبون مع الضغط النابع من الرأي العام الذي لم يكن يضمر في السابق هذه الدرجة القوية من الإيمان بقيم الديموقراطية وحقوق الإنسان.
-
Sie sagen, dass Leute sich von außen unter Druck gesetzt fühlen, bestimmte Werte anzunehmen.
إنكم تقولون إن هناك أُناسا يشعرون بضغط يمارس عليهم من الخارج لتقبل قيم معينة.
-
Diese Sorgen drücken sich auch in den Ergebnissen einer Studie aus, die die Friedrich-Ebert-Stiftung gerade veröffentlicht hat.
وهذه المخاوف تبدو جلية أيضاً في نتائج دراسة نشرتها مؤخراً مؤسسة فريدريش إيبرت الألمانية.