-
Die Anwälte arbeiten an der Beweisführung für den Prozess.
المحامون يعملون على برهنة الدعوى في المحاكمة.
-
Wir benötigen mehr Beweise für eine starke Beweisführung.
نحتاج إلى المزيد من الأدلة لبرهنة قوية.
-
Die Beweisführung in diesem Fall ist sehr komplex.
برهنة هذه القضية معقدة للغاية.
-
Die Beweisführung im Gericht war entscheidend für den Ausgang des Falls.
كانت برهنة المحكمة حاسمة لنتيجة القضية.
-
Er hat seine Unschuld durch eine gründliche Beweisführung dargelegt.
أثبت براءته من خلال برهنة دقيقة.
-
Die Handlungen, die der Staatsanwalt zur Beweisführung aufgelistet hat, erschöpfen sich hauptsächlich darin, dass das Parlament von seinem Recht Gebrauch macht, Gesetze zu erlassen – beispielsweise als es das Kopftuch an Universitäten freigegeben hat.
تنحصر "النشاطات" التي أوردها المدعي العام في لائحة الاتهام قبل كلِّ شيء في أنَّ البرلمان التركي يمارس حقه في إصدار القوانين - على سبيل المثال عندما سمح بارتداء الحجاب في الجامعات.
-
O ihr Gläubigen! Wenn ihr ein befristetes Darlehen vereinbart, so müßt ihr das schriftlich festhalten. Ein Schreiber soll in eurem Beisein aufschreiben, was recht und richtig ist. Niemand soll ablehnen, so zu schreiben, wie Gott es ihn gelehrt hat. Er muß schreiben. Der Schuldner soll diktieren, Gott seinen Herrn fürchten und die Summe genau unvermindert nennen. Ist der Schuldner entscheidungsunfähig, schwach, oder unfähig zu diktieren, so soll sein Sachwalter auf gerechte Weise diktieren. Nehmt als Zeugen zwei eurer Männer, sonst einen Mann und zwei Frauen, die ihr als Zeugen akzeptiert! Die beiden Frauen haben bei der Beweisführung gemeinsam Zeugnis abzulegen, damit die eine die andere erinnert oder korrigiert. Die Zeugen haben zu erscheinen, wenn sie vorgeladen werden und dürfen sich nicht weigern. Es darf euch nicht verdrießen, eine Schuld aufzuschreiben, sei sie klein oder groß, wenn es sich um eine befristete handelt. Das ist ein von Gott für gerecht erachtetes Verfahren, sicherer bei der Beweisführung und geeigneter dafür, daß keine Zweifel aufkommen. Von dieser Anordnung wird die Begleichung von vorhandenen Handelswaren, die ihr austauscht, ausgenommen. Diese braucht ihr nicht aufzuschreiben. Sorgt dafür, daß beim Kauf und beim Verkauf Zeugen anwesend sind! Hütet euch davor, Schreiber oder Zeugen zu belästigen! Wer ihnen etwas antut, begeht eine Sünde (deren Folgen auf euch zurückfallen). Fürchtet Gott, Der euch alle Dinge lehrt! Gott weiß alles.
يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمّى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم
-
Begehen unverheiratete Frauen eine schändliche Tat, so müßt ihr sie nach einer Beweisführung durch vier Zeugen solange in den Häusern behalten, bis sie sterben oder Gott ihnen einen Weg ins gute Leben eröffnet (indem sie Reue zeigen und heiraten).
واللاتي يأتين الفاحشة من نسائكم فاستشهدوا عليهن أربعة منكم فإن شهدوا فأمسكوهن في البيوت حتى يتوفاهن الموت أو يجعل الله لهن سبيلا
-
Wenn ein unverheirateter Mann und eine unverheiratete Frau eine schändliche Tat begangen haben, dann bestraft sie (nach der Beweisführung durch vier Zeugen). Wenn sie nach der Strafe bereuen, dann laßt ab von ihnen! Gott ist unendlich verzeihend und barmherzig.
واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان توابا رحيما
-
In den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fällen dürfen für die Strafverfolgung und Verurteilung keine weniger strengen Maßstäbe bei der Beweisführung angelegt werden als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Fällen.
وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
-
Ökonomen der Mikro- Entwicklung müssen erkennen, dass manaus verschiedenen Arten der Beweisführung lernen kann und dasszufallsgesteuerte Bewertungen zwar überaus nützlich sind, die Nützlichkeit ihrer Ergebnisse aber gleichzeitig durch ihren engen Anwendungsradius beschränkt bleiben.
كما يتعين على خبراء اقتصاد التنمية الجزيئية أن المرء يستطيعأن يتعلم من أنماط مختلفة من الأدلة، وأنه على الرغم من الفوائدالهائلة المترتبة على التقييم العشوائي، فإن الانتفاع بنتائجها يكونفي نطاق محدود غالباً بسبب تطبيقها في نطاق ضيق.
-
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, esbleibt ein gewisses Unbehagen.
على الرغم من الأسس الراسخة التي ربما ينبني عليها قرارالمحكمة، إلا أن الشعور بعدم الارتياح ما زال ملحاً.
-
Die Unterdrückung der Redefreiheit von Islamkritikernjedoch nährt lediglich den Verdacht, dass sich ihre Argumente durch Belege und eine vernünftige Beweisführung nicht widerlegenlassen.
أما قمع حرية التعبير بين منتقدي الإسلام فلن يؤدي إلا إلىتزايد الشكوك بأن الأدلة والحجج السليمة غير قادرة على إثبات خطأ حججالمنتقدين.
-
Und diejenigen , die über Allah streiten , nachdem Er gehört worden ist , deren Beweisführung vor ihrem Herrn ist nichtig ; auf ihnen ist Zorn , und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein .
« والذين يحاجُّون في » دين « الله » نبيه « من بعد ما استجيب له » بالإيمان لظهور معجزته وهم اليهود « حجتهم داحضة » باطلة « عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد » .
-
Und diejenigen , die über Allah streiten , nachdem Er gehört worden ist , deren Beweisführung vor ihrem Herrn ist nichtig ; auf ihnen ist Zorn , und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein .
والذين يجادلون في دين الله الذي أرسلتُ به محمدًا صلى الله عليه وسلم ، مِن بعد ما استجاب الناس له وأسلموا ، حجتهم ومجادلتهم باطلة ذاهبة عند ربهم ، وعليهم من الله غضب في الدنيا ، ولهم في الآخرة عذاب شديد ، وهو النار .