-
Der Bewerber muss innerhalb der vorgegebenen Frist seine Bewerbungsunterlagen einreichen.
يجب على المتقدم تقديم وثائق التقديم في الوقت المحدد.
-
Der Bewerber mit den besten Fähigkeiten und Qualifikationen bekommt die Stelle.
المتقدم الذي يمتلك أفضل المهارات والمؤهلات هو من سيحصل على الوظيفة.
-
Jeder Bewerber muss ein Motivationsschreiben beifügen.
كل متقدم يجب أن يرفق خطاب تحفيز.
-
Die Anzahl der Bewerber für die Stelle hat unsere Erwartungen überstiegen.
لقد تجاوز عدد المتقدمين للوظيفة توقعاتنا.
-
Der Bewerber sollte bereit sein, innerhalb des Landes umzuziehen.
يجب أن يكون المتقدم مستعدًا للانتقال داخل البلاد.
-
Aus über 3300 Bewerbern wurden
etwa 350 Künstler aus rund 120 Ländern ausgewählt mit einer Mehrzahl aus Ländern mit
einer sich entwickelnden Filmwirtschaft.
تم اختيار ما
يقرب من 350 فنان من بين ما يزيد عن 3300 مرشح من حوالي 120 دولة ،ومعظم الذين وقع عليهم
الاختيار من دول تتميز بصناعة سينما في مرحلة تطور.
-
Sultan Mohammad und seine 14 afghanischen
Kommilitonen sind Pioniere: Aus rund 60 Bewerbern mit Hochschulabschluss und
Berufspraxis ausgewählt, bilden sie die erste Gruppe, die seit Dezember 2008 an der Erfurt
School of Public Policy (ESPP) an einem bislang einzigartigen Studienprojekt für junge
afghanische Führungskräfte teilnimmt.
يعتبر سلطان محمد وزملاؤه الـ 14 رواداً، حيث تمثل هذه المجموعة التي تم اختيارها من بين 60 مرشحا من الحاصلين على شهادات جامعية فضلاً عن خبراتهم
العملية أول مجموعة تدرس منذ شهر ديسمبر/ كانون ثان 2008 في مدرسة إيرفورت للسياسة العامة
من خلال مشروع دراسي لشباب القيادات الأفغانية هو الأول من نوعه.
-
Viele Bewerber mussten auf der Warteliste ein ganzes Semester stehen, bis sie einen Studienplatz am FASK Germersheim bekommen haben
اضطر كثير من الطلاب إلى الانتظار فصلاً دراسياً كاملاً حتى حصلوا على مكان للدراسة في جرمرسهايم
-
Schon zwei Mal zuvor war die Rede davon gewesen, dass Mussawi sich im Auftrag des radikalen Flügel des Establishments um das höchste Staatsamt bewerben sollte, 1989 an Stelle von Haschemi Rafsandschani und 1997, als überraschend Mohammed Chatami gewann.
ودار الحديث مرتين عن أنَّ موسوي قد تم تكليفه من قبل جناح المتطرِّفين بترشيح نفسه لأعلى منصب في الدولة، وذلك في عام 1989 بدلاً عن هاشمي رفسنجاني وعام 1997 عندما فاز محمد خاتمي بصورة مفاجئة.
-
Die Konstellation änderte sich grundlegend, als ab der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts mit den Briten eine dritte Kraft als Bewerber um die Macht auf den Plan trat.
تغيرت هذه التركيبة بشكل جذري مع قدوم البريطانيين في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، الذين بدوا كقوة ثالثة طامحة للحصول على السلطة.
-
Trotz des Verbots, eigene Bewerber aufzustellen, hat die Organisation angekündigt, die Wahlen nicht zu boykottieren, auch wenn sie auf eine Unterstützung eines bestimmten Kandidaten verzichtet.
وبالرغم من منعها تعيين مرشح لها فقد أعلنت الجماعة عدم مقاطعة الانتخابات، حتى ولو تخلت عن مساندة مرشح بعينه.
-
Die Diskriminierung, meint der israelisch-arabische Menschenrechtler und Mitverfasser der Klage, Auni Bana, bleibe auch weiterhin bestehen, da durch die Auflage, die an arabische Bewerber veräußerten Bodenreserven wieder auffüllen zu müssen, ein Teil des Territoriums nach wie vor ausschließlich Juden vorbehalten sei.
ويظل التمييز على حاله حسب رأي أوني بانا الناشط الحقوقي وأحد محرري الدعوى الموجهة إلى المحكمة العليا، ذلك أن كراس الشروط الذي ينبغي على المتقدم بطلب اقتناء أراض من الاحتياطي المخصص لليهود أن يوافق عليه ، ينص على أن يظل جزء من الأراضي مخصصا لليهود دون غيرهم كما هو الحال من قبل.
-
betont, wie wichtig es ist, allen Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, sowie den Transformationsländern, die sich um die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation bewerben, im Einklang mit ihren Kriterien sowie unter Berücksichtigung von Ziffer 21 der Resolution 55/182 und späteren Entwicklungen den Beitritt zu erleichtern, und fordert die wirksame und getreue Anwendung der Leitlinien der Welthandelsorganisation für den Beitritt der am wenigsten entwickelten Länder;
تـؤكـد أهمية تيسير انضمام كل البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، التي تتقدم بطلب العضوية في منظمة التجارة العالمية، وفقا لمعاييرها، مع أخذ الفقرة 21 من القرار 55/182 والتطورات اللاحقة في الاعتبار، وتدعو إلى التطبيق الفعال والأمين للمبادئ التوجيهية لمنظمة التجارة العالمية المتعلقة بانضمام أقل البلدان نموا؛
-
In diesem Zusammenhang fordert der Sicherheitsrat den Generalsekretär nachdrücklich auf, eine/n Berater/in für Geschlechter- und Gleichstellungsfragen in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten zu ernennen und auch künftig weibliche Bewerber für herausgehobene Positionen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, einschließlich als Sonderbeauftragte, zu benennen.
وفي هذا المضمار، يحث مجلس الأمن الأمين العام على النظر في تعيين مستشار للشؤون الجنسانية في إدارة الشؤون السياسية ومواصلة البحث عن مرشحات للمناصب العليا في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك منصب الممثل الخاص.
-
nimmt Kenntnis von den Schritten, die der Generalsekretär unternommen hat, um für größere Transparenz bei den Ernennungen für einige herausgehobene Positionen zu sorgen, wobei er die von den Mitgliedstaaten auf sein Ersuchen vorgeschlagenen Bewerber auch künftig berücksichtigen wird;
تلاحظ الخطوات التي اتخذها الأمين العام لتوخي مزيد من الشفافية في تعيين الموظفين لشغل بعض الوظائف العليا، بما في ذلك من خلال مواصلة النظر في المتقدمين الذين تقترحهم الدول الأعضاء بناء على طلب الأمين العام؛