-
Die Ideologie von Politikeräußerungen spiegelt oft ihre Weltanschauung wider.
أَيْدُيُولُوجْيَا сообщений конными политиками часто отражает их мировоззрение.
-
Ihre ideologische Haltung spiegelt ihre Weltanschauung wider.
موقفها الأيدولوجي يعكس نظرتها العالمية
-
Unsere Bildungsideologie basiert auf unserer Weltanschauung.
الأيدولوجيا التعليمية تستند إلى نظرتنا العالمية
-
Seine Ideologie wurde von seiner neuen Weltanschauung beeinflusst.
تأثرت أيديولوجيته بنظرته العالمية الجديدة
-
Unser ideologischer Ansatz drückt unsere Weltanschauung aus.
نهجنا الأيديولوجي يعبر عن نظرتنا العالمية
-
Nach dieser Auffassung über die Familie wird die Frau vom Zustand eines Gebrauchsobjektes bzw. eines Werkzeuges im Dienste des Anreizes zu übermäßigem Konsum und von der Ausbeutung befreit; während sie die bedeutende und wertvolle Aufgabe der Mutterschaft zur Erziehung von Menschen mit fester Weltanschauung zurückgewinnt, ist sie zunächst die Mitkämpferin der Männer im aktiven Leben.
وبهذا المفهوم عن الأسرة تخرج المرأة عن كونها شيئاً جامداً وأداة عمل تستخدم في إشاعة روح الاستهلاك والاستغلال الاقتصادي ، وضمن استعادة المرأة مسؤولية الأمومة المهمة والقيـّـمة فإنها تعقد العزم على تربية الإنسان المؤمن ، وتشارك الرجل في ميادين الحياة العملية.
-
Jubiläum. Vor 150 Jahren trat Henri Dunant
mit einer zutiefst menschlichen Idee an die Öffentlichkeit: Der Idee humanitärer
Hilfe für die Opfer von Konflikten, ohne Parteinahme, ohne Ansehen der Person,
ihrer Weltanschauung, ihrer Religion oder ihrer Schuld oder Unschuld an den
Konflikten.
فقبل 150 عاماً أعلن هنري دونانت على الملأ فكرته شديدة الإنسانية: فكرة تقديم المساعدة
الإنسانية لضحايا الأزمات دون النظر إلى الانتماء السياسي أو المكانة أو العقيدة أو الديانة أو الإدانة أو
عدم الإدانة في الصراعات.
-
Auslandshandelskammern arbeiten unabhängig von
Weltanschauung und Religion und setzen sich dafür ein, dass Kaufleute optimal und profitabel
miteinander arbeiten und handeln können.
تعمل الغرف التجارية في الخارج بصورة مستقلة عن الاعتقادات والدين وتعمل على مساندة قيام
رجال الأعمال بالتعاون في العمل والتجارة على أفضل صورة وبطريقة مجزية.
-
Der Koran öffnete mir Beziehungen zwischen meiner Logik, meiner Weltanschauung und den Dingen um mich herum.
وأعطاني القرآن الحافز الرئيسي لإيماني، إذ كشف القرآن لي عن علاقات بين منطقي ونظرتي إلى الحياة وبين الأشياء المحيطة بي.
-
Die Debatte dreht sich um die Änderung des Paragraphen 10 der bestehenden Verfassung – "Die Gleichheit vor dem Gesetz". Darin heißt es: "Alle sind, ungeachtet ihrer Sprache, ihrer Rasse, ihres Geschlechtes, ihrer politischen Gedanken, Weltanschauung, Religion, Ordenszugehörigkeit und anderer Eigenschaften vor dem Gesetz völlig gleich.
يتمحور الجدال حول التغيير في المادة العاشرة من الدستور الحالي - "المساواة أمام القانون". تنص هذه المادة على أنَّ: "الجميع متساوون تمامًا أمام القانون بصرف النظر عن لغتهم وعرقهم وجنسهم وأفكارهم السياسية وعقيدتهم ودينهم وانتمائهم الطائفي ومميِّزاتهم الأخرى.
-
Hinzu kommen Wähler mit gemäßigt-liberaler Weltanschauung, die nirgendwo anders eine politische Heimat finden.
يأتي بالإضافة إلى ذلك أن لهذا الحزب ناخبين آخرين يتبنون أفكارا ليبرالية معتدلة ولا يجدون من يمثل هوياتهم السياسية إلا في صفوف هذا الحزب.
-
Die Menschenrechte bilden zusammengenommen keine Religion, Weltanschauung oder geschlossene Ideologie.
إن حقوق الإنسان مجتمعة لا تشكل دينا أوفلسفة أو أيديولوجيّة متكاملة.
-
Er sprach: "Es wird euch kein Essen zugeteilt werden, das ich euch nicht melde, bevor es euch gebracht wird, was es ist und wie es darum steht. Das Deuten gehört zu dem Wissen, das mich Gott gelehrt hat. Ich habe mich der Weltanschauung derer, die an Gott nicht glauben und das Jenseits entschieden leugnen, verschlossen.
قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمني ربي إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم كافرون
-
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung einen Affront gegen die Menschenwürde und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt,
وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ الميثاق،
-
betonend, dass den Staaten, nichtstaatlichen Organisationen, religiösen Organisationen und den Medien eine wichtige Rolle bei der Förderung der Toleranz und der Religions- und Weltanschauungsfreiheit zukommt, insbesondere durch Bildungsmaßnahmen, die zur Toleranz und zur Achtung der Religion und der Weltanschauung erziehen,
وإذ تشدد على أن للدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام دورا هاما تؤديه في تعزيز التسامح وحرية الدين والمعتقد، لا سيما من خلال التعليم الذي يلقن التسامح واحترام الدين والمعتقد،