-
Das Rauchen ist in diesem Gebäude nicht erlaubt.
التدخين غير مسموح به في هذا المبنى.
-
Das Parken auf dem Gehweg ist nicht erlaubt.
الوقوف والتركن في الرصيف غير مسموح به.
-
Es ist nicht erlaubt, hier zu fotografieren.
يمنع التصوير في هذا المكان.
-
Es ist nicht erlaubt, Hunde in das Restaurant mitzubringen.
لا يجوز إدخال الكلاب إلى المطعم.
-
Es ist nicht erlaubt, laute Musik nach 22 Uhr zu spielen.
من غير الجائز تشغيل الموسيقى الصاخبة بعد الساعة 22.
-
Die Antworten sind ritualisiert, Diskussionen gibt es nicht, kritische Fragen sind nicht erlaubt.
وإجابتها كانت معدة سلفا: لا مجال للنقاش في ذلك الصدد، كما أن طرح الأسئلة المحرجة غير مسموح به.
-
Ebenso inakzeptabel sei die Einschränkung von
journalistischer Arbeit, die gleichzeitig stattfinde, so
Steinmeier. "Es ist nicht hinzunehmen, dass westlichen
Journalisten, auch deutschen, nicht erlaubt wird, von
ihrem Recht auf Berichterstattung Gebrauch zu
machen."
قال شتاينماير إن وضع قيود على العمل الصحفي المصاحب
لهذه الأحداث يعتبر أيضاً أمراً غير مقبول. وقال أيضاً: „إن منع
الصحفيين الغربيين، ومن بينهم الألمان أيضاً، من ممارسة
حقهم في كتابة التقارير أمر غير مقبول.“
-
Ein Katholik, der in ein protestantisches Dorf kam, war oft ausgegrenzt, und hatte wenig Chancen. Mischehen waren verboten, oder vor dem 2. Konzil für katholische Gläubige nicht erlaubt.
فالشخص الكاثوليكي الذي وصل إلى قرية بروتستانتية، كان في الغالب معزولاً ومهمَّشًا وكانت لديه فرص قليلة. وكذلك كانت الزيجات المختلطة ممنوعة، أو كانت قبل انعقاد المجمع الكاثوليكي الثاني غير مسموحة.
-
Es erlaubt nicht in dem Maße soziale Aufstiegsmöglichkeiten, wie das für eine Immigrationsgesellschaft notwendig wäre. Gleichzeitig ist in Deutschland die Trennung von citizenship im Sinne von aktiver Bürgerbeteiligung schwer von Nationalität zu trennen.
وهذا النظام لا يسمح إلى حدّ ما بفرص الرقي الاجتماعي التي تعتبر ضرورية بالنسبة لمجتمع الهجرة. وفي الوقت نفسه من الصعب الفصل في ألمانيا بين الجنسية بمعنى المشاركة الشعبية الفعَّالة وبين القومية.
-
Außenminister Steinmeier hat zwar mehrmals vor dem EU-Parlament gesagt, dass er gerne sehen würde, wenn die EU einen unabhängigen Vorschlag zur Lage im Nahen Osten machen würde, aber die Unterschiede innerhalb der EU haben dies nicht erlaubt.
صحيح أن الوزير شتاينماير قال مرارا أمام البرلمان الأوروبي بأنه كان يود أن تطرح أوروبا تصورا مستقلا نسبيا للوضع في الشرق الأوسط لكن التباينات داخل الأسرة الأوروبية لم تسمح بذلك.
-
Es ist das erste Mal, dass sich die Leute bereits so früh für den Kampf um das Präsidentenamt interessieren, ein ganzes Jahr vor dem Urnengang. Das gehörte früher zu den roten Linien, es war nicht erlaubt, den Staatspräsidenten zu kritisieren, in der ägyptischen Gesellschaft galt das genau so als Tabu wie das Sprechen über Sex oder die Religion.
لأول مرة يهتم الناس بمعركة الرئاسة مبكرا، قبل الاستفتاء بسنة. كان ذلك من الخطوط الحمراء، فلم يكن من المسموح انتقاد رئيس الجمهورية وكان يعتبر انتقاد رئيس الجمهورية بمثابة طابومثل الحديث عن الجنس أو الدين في المجتمع المصري.
-
Die Journalisten wurden streng kontrolliert und zensiert: "Die befragten Journalisten erklärten, dass es ihnen nicht gestattet war, Informationen zu verwenden, die von den als zu radikal angesehenen Oppositionsparteien stammten. Auch Kritik an der Regierung war nicht erlaubt." Die Regierung hat die ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen und Beziehungen in eklatanter Weise dazu missbraucht, den Inhalt der Wahlberichterstattung in ihrem Sinne zu bestimmen.
لقد خضع الصحافيون إلى رقابة مشددة: "والصحافيون الذين تم استجوابهم يؤكدون أنه لم يكن يحق لهم نشر معلومات متأتية من أحزاب من المعارضة التي تعتبر راديكالية أو ذات توجه نقدي تجاه الحكومة"؛ "لقد استغلت الإدارة الحكومية بعض الموارد والعلاقات بصفة فاحشة من أجل تطويع محتوى تغطية الانتخابات".
-
Zwischen 1933 und 1948 gab es praktisch keine offizielle Möglichkeit zum Religionsstudium. Bekleidungsvorschriften im Sinne eines westlichen Bekleidungsstils wurden erlassen. Der Vollzug der Pilgerfahrt nach Mekka war von 1934 bis 1947 nicht erlaubt.
خلال الفترة الممتدة بين سنتي 1933 و1948 لم تكن هناك أية إمكانية لتدريس ديني في تركيا، كما سنّت الدولة قوانين خاصة بالألبسة تعتمد فرض النمط اللباسي الأوروبي، وظل الحج إلى مكة محظورا لفترة ما بين 1934 و1947.
-
Insgesamt fünfzig Lizenzwünsche hat das staatliche Komitee für politische Parteien in den letzten 25 Jahren abgelehnt – zumeist entweder mit dem Hinweis, dass keine der neuen Parteien Ziele vertritt, die nicht bereits in der bestehenden Parteienlandschaft abgedeckt werden würden bzw. mit der Begründung, dass die Gesetze des Landes religiös ausgerichtete Parteien nicht erlaubten.
يبلغ مجموع طلبات الترخيص التي رفضتها الهيئة الحكومية لترخيص الأحزاب السياسية في الخمس وعشرين سنة الأخيرة ٥٠ طلبًا - في أغلب الأحيان مع التنويه إما إلى أنه لا يوجد حزب من الأحزاب الجديدة يمثل أهدافا لم يتم التعبير عنها في التشكيلة الحزبية الموجودة، أو بحجة أن قوانين البلاد لا تسمح بأحزاب ذات توجهات دينية.
-
Ihr Gläubigen! Euch ist nicht erlaubt, Frauen als Teil der Hinterlassenschaft zu erben (und sie) gegen ihren Willen (ohne Morgengabe) zu heiraten. Ihr dürft die Frauen nicht unter Druck setzen, um die von euch überreichte Morgengabe zu schmälern. Das dürft ihr nur tun, wenn es sich um Frauen handelt, die eine nachgewiesene schändliche Tat begangen haben. Mit den Frauen habt ihr rechtmäßig zusammenzuleben. Sollten sie euch etwa wegen eines Verhaltens mißfallen, müßt ihr geduldig und langmütig sein. Vielleicht mißfällt einem etwas, worin Gott viel Gutes verbirgt.
يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا