ejemplos de texto
  • Bekanntermaßen sind Früchte gut für die Gesundheit.
    من المعروف أنَ الفواكه ضرورية للصحة.
  • Es ist bekanntermaßen wichtig, genug Wasser zu trinken.
    من المعروف أنَ شرب كمية كافية من الماء أمر مهم.
  • Bekanntermaßen haben viele Menschen Angst vor Spinnen.
    من المعروف أنَ الكثير من الناس يخافون العناكب.
  • Es ist bekanntermaßen schwierig, eine neue Sprache zu lernen.
    من المعروف أنَ تعلُّم لغة جديدة صعب.
  • Bekanntermaßen ist Schlaf essentiell für unsere geistige und körperliche Gesundheit.
    من المعروف أنَ النوم أساسي لصحتنا العقلية والجسدية.
  • Palästinenserpräsident Mahmud Abbas verfügt im Gazastreifen bekanntermaßen über keinen Einfluss und könnte auch das Westjordanland an die radikale Hamas-Bewegung mittelfristig verlieren.
    كما أنه من المعروف أن الرئيس الفلسطيني محمود عباس لا يملك أي نفوذ على قطاع غزة، وأنه قد يفقد الضفة الغربية على المدى المتوسط لصالح حركة حماس الراديكالية.
  • Ein Grund hierfür mag darin bestehen, dass dieser unabhängig denkende Jurist bekanntermaßen nicht viel von der NRO, der "Lex Bhutto", hält und wahrscheinlich den Fall gegen Zardari wiederaufnehmen würde.
    ومن الممكن أن يكون هناك سبب لذلك يكمن في أنَّ هذا الرجل القانوني الذي يفكِّر تفكيرًا مستقلاً لا يستحسن كثيرًا "قانون المصالحة الوطنية" - "قانون بوتو"، وعلى الأرجح أنَّه سوف يستأنف القضية التي كانت مرفوعة على آصف علي زرداري.
  • In solch einer Situation befanden schon Philosophen, dass ein Volk das Recht habe, Widerstand gegen die Diktatur zu leisten. Wir wollten aber nicht, dass Tunesien in Gewalt und Anarchie versinkt. Das tunesische Volk setzt bekanntermaßen auf Versöhnung, auch wenn ihm die Demokratie vorenthalten wird, und dies obwohl es alle Voraussetzungen erfüllt, um in einer Demokratie zu leben.
    وقد كتب الفلاسفة أنّ للشّعوب في مثل هذه الحالة مُمارسة حقّ مقاومة الإستبداد، ولمّا كنّا نخشى على وطننا تونس من العنف والفوضى فشعبنا معروف بالتسامح رغم حرمانه من الديمقراطية التي يمتلك كلّ المقوّمات التي تجعله جديرا بها،
  • Zu dieser Zeit kommt es zu einem ersten Suizidanschlag, der letztlich keine große Aufmerksamkeit auf sich zieht. Aber danach häufen sich die Anschläge peu-á-peu, und im Zuge des weltweiten Islamismus-Booms entsteht die Frage nach einer Legitimation der Selbsttötungsanschläge: Handelt es sich um Selbstmord, der bekanntermaßen verboten ist?
    في هذا الوقت تم تنفيذ أول هجوم انتحاري ولكنه لم يثر ضجة عارمة. وبعدها توالت العمليات بكثرة. وفي ظل رواج الإسلاموية في جميع أنحاء العالم فقد أُثير السؤال حول شرعية عمليات تمويت النفس: هل هي عمليات انتحارية، علماً ان الإنتحار محرم في الدين الإسلامي؟
  • Nachdem mehrere Kolumnisten die Regierung angegriffen hatten, weil sie Hrant Dink – der bekanntermaßen Drohbriefe erhielt – nicht gegen seinen Willen geschützt hatte, haben sowohl Berkan wie auch Pamuk nun Bodyguards zur Seite gestellt bekommen.
    كما هاجم عدد كبير من المعلقين الصحافيين الحكومة لكونها لم توفر لهرانت دينك حراسة إجبارية بهدف حمايته علما بأنه كان قد تلقى عدة تهديدات بالقتل في حين عمدت الحكومة في هذه الأثناء إلى وضع حراسة على كل من بيركان وباموك.
  • Daher sage es ihr nicht zu, dass die marokkanische Justiz, die bekanntermaßen nicht unabhängig ist, die übereilt ausgearbeitete Akte des Opfers Amin Tahani erhält.
    وتضيف الرويسي أنها لا تستسيغ أن يستقبل القضاء المغربي المعروف بعدم استقلاليته والضليع في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ملف الشهيد أمين تهاني وهو معد بهذه الطريقة المتسرعة.
  • Es gibt "besondere" Beziehungen zwischen Deutschland und dem Staat Israel, die bekanntermaßen auf den Nationalsozialismus und die damit verbundene Judenverfolgung zurückzuführen sind. Im Grunde genommen gibt es so etwas wie "besondere" Beziehungen auch im Verhältnis zwischen Deutschland und dem noch nicht staatlich geformten Palästina.
    هناك علاقات "ذات نوعية خاصة" بين ألمانيا ودولة إسرائيل تعود أسبابها كما هو معروف إلى النظام النازي وما ارتبط به من اضطهاد لليهود. ويكاد يبدو كما لو كانت هناك أيضا علاقات "ذات نوعية خاصة" بين ألمانيا وبين فلسطين التي لم تكتمل بعد مقوماتها كدولة.
  • sind uns außerdem bewusst, dass eine umfassende Gegenstrategie so beschaffen sein muss, dass wir alle rechtlichen, regulatorischen, handelsbezogenen und sonstigen Schranken überwinden, die den Zugang zu Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung verhindern, dass wir ausreichende Ressourcen zuweisen, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle Menschen fördern und schützen, die Geschlechtergleichheit und die Ermächtigung der Frau fördern, die Rechte von Mädchen fördern und schützen, um ihre Anfälligkeit für HIV/Aids zu senken, die Gesundheitssysteme stärken und die Gesundheitsfachkräfte unterstützen, eine stärkere Beteiligung der Menschen mit HIV fördern, den Einsatz bekanntermaßen wirksamer und umfassender Präventionsmaßnahmen großflächig ausweiten, alles Notwendige tun, um den Zugang zu lebensrettenden Medikamenten und Präventionsinstrumenten sicherzustellen, und mit derselben Dringlichkeit bessere Instrumente - Medikamente, Diagnose- und Präventionstechnologien, einschließlich Impfstoffen und Mikrobiziden - für die Zukunft entwickeln;
    نسلم كذلك بأنه لا بد لنا، إذا أردنا تعبئة تصد شامل، أن نقوم بتذليل العقبات القانونية والتنظيمية والتجارية وغيرها من العقبات التي تحول دون الحصول على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم؛ وتخصيص موارد كافية؛ وتعزيز سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها؛ وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ وتعزيز وحماية حقوق الطفلة بغية الحد من تعرضها لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتقوية النظم الصحية ودعم العاملين في المجال الصحي؛ ودعم زيادة إشراك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وزيادة معدل استخدام أساليب الوقاية الفعالة والشاملة المعروفة؛ والقيام بكل ما يلزم لضمان الحصول على العقاقير المنقذة للحياة وأدوات الوقاية؛ والقيام بنفس القدر من الإلحاح بتطوير أدوات أفضل، مثل العقاقير وتكنولوجيات التشخيص والوقاية، بما في ذلك اللقاحات ومبيدات الميكروبات، من أجل المستقبل؛
  • So sind beispielsweise globale Initiativen zur Reduzierung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen, zur Bekämpfung der Umweltzerstörung, zur Regulierung von Wirtschaftszweigen, die bekanntermaßen Konflikte schüren, und zur Förderung der globalen Entwicklungsagenda nicht nur an sich wichtig, sondern dienen auch dazu, die Vulnerabilität für bewaffnete Konflikte zu mindern.
    ومثال ذلك أن المبادرات العالمية الرامية إلى الحد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ومعالجة تدهور البيئة، وتنظيم الصناعات المعروف أنها تؤجج الصراعات والنهوض ببرنامج التنمية العالمي هي أمور ليست مهمة في حد ذاتها وبذاتها فحسب، ولكنها تعمل أيضا على الحد من قابلية التعرض لنشوب الصراعات المسلحة.
  • Das von dem Dienst für Antiminenprogramme koordinierte humanitäre Antiminenprogramm in der Provinz Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) ging im Dezember 2001 nach zweieinhalb Jahren zu Ende, nachdem alle bekanntermaßen von Landminen oder nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln betroffenen Gebiete bis auf ein annehmbares Restniveau geräumt worden waren.
    وقد اختتم في كانون الأول/ديسمبر 2001 برنامج الأعمال الإنسانية المتعلقة بالألغام الذي اضطلعت دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام بتنسيقه في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وذلك بعد سنتين ونصف السنة، وتم تطهير جميع المناطق المعروف أنها تأثرت بالألغام والذخائر غير المنفجرة إلى مستوى مقبول.
Sinónimos
  • bekanntlich, offenkundig, erfahrungsgemäß, bekanntermaßen, erwiesenermaßen
Ejemplos
  • Und das Privatleben solcher Menschen ist bekanntermaßen oft konfliktgeladen, weil ihre knappe Freizeit vom Eigen- hin zum Clubheim tendiert., Allerdings, so der Oberbürgermeister weiter, seien sportliche Erfolge bekanntermaßen schnell vergänglich: "Heute ist der Verein obenauf, wir wissen aber nicht, wie es in fünf Jahren aussieht, also müssen wir die Voraussetzungen sorgfältig prüfen.", Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften sah dies bekanntermaßen anders und öffnete den gesamten Truppendienst für Frauen., Weihnachtszeit ist bekanntermaßen Bücherzeit, und so wird sich auch in diesem Jahr wieder reichlich Literatur unter Deutschlands Christbäumen befinden., Alles was der KMK bekanntermaßen fehlt, dichtet er ihr an: Dialogkultur, eine lernfähige Institution zu sein und sich Bündnispartner in der Gesellschaft zu suchen., Den Forschern ist es gelungen, ein bestimmtes genetisches Element der Salmonellen-Stämme gentechnisch herzustellen, das bekanntermaßen für die Virulenz ausschlaggebend ist., Der Geburtstagsschmaus für Helmut Newton in der Neuen Nationalgalerie setzte einen kulinarischen Kontrapunkt zu dessen fotografischem Werk, das bekanntermaßen (weibliche) Nacktheit in mitunter schonungsloser Weise vorführt., Sony produziert nicht nur Kinofilme und Musik-CDs, die Japaner liefern bekanntermaßen auch die Hardware wie Stereoanlagen, DVD-Player und TV-Geräte., "Haltet den Dieb", ruft bekanntermaßen der Rechtsbrecher, um von seinen Delikten abzulenken., Bei der Abwägung von Nutzen und möglichem Schaden bleibt die ZN GmbH pragmatisch: "Nur wenn unsere Kunden bekanntermaßen demokratischer Gesinnung sind, beliefern wir sie.