-
Sie können ein Buch, eine Zeitschrift oder ähnliches lesen.
يمكنك قراءة كتاب أو مجلة أو ما شابه ذلك.
-
Er arbeitet als Ingenieur, Architekt oder ähnliches.
يعمل كمهندس أو معماري أو ما شابه ذلك.
-
Wir suchen nach einem Stuhl, einem Sofa oder ähnlichem zum Sitzen.
نحن نبحث عن كرسي أو أريكة أو ما شابه ذلك للجلوس.
-
Sie könnte eine Lehrerin, eine Betreuerin oder Ähnliches sein.
قد تكون مدرسة ، أو مربية ، أو ما شابه ذلك.
-
Ich brauche einen Bleistift, einen Stift oder ähnliches zum Schreiben.
أحتاج إلى قلم رصاص أو قلم أو ما شابه ذلك للكتابة.
-
Ein Fotoprojekt der Gruppe Parhessia dokumentiert unverblümt, wie etwa in Jerusalem auf den Straßenschildern immer wieder die arabischen Straßennamen überklebt oder übersprüht werden. Einer ähnlichen Intention folgen die Arbeiten junger israelischer Dichter. Sie betreiben eine sprachliche Bewusstseinserweiterung, die auch die Wahrnehmung der palästinensischen Seite einschließen soll.
وقد وثّق مشروع صور نظمته مجموعة "بارهيسيا" بشكل صريح مباشر كيفية قيام السلطات بصورة منتظمة بمحو التسمية العربية لشوارع مدينة القدس على سبيل المثال سواء من خلال لصق تسمية أخرى أو باستخدام رشاشات الحذف. تهتدي القصائد الشعرية التي يعدها شعراء إسرائيليون شباب بمسلك شبيه بذلك، إذ أنهم يعملون باستخدام الكلمة في حد ذاتها على توسيع آفاق وعي الجمهور.
-
In allen Heiligen Schriften der großen Weltreligionen spielt Gewalt eine Rolle, ob als "Kampf gegen Ungläubige", als "Heiliger Krieg" oder ähnliches.
يلعب العنف دورا كبيرا في كل الكتب المقدسة للديانات العالمية الكبرى، كـ"الحرب ضد الكافرين" أو "الجهاد"، أو ما شابه ذلك.
-
So kommentierte auch der bekannte tunesische Journalist Lotfi Hajji, die offiziellen Berichte steckten voller Widersprüche. Die Aussagen des Innenministers stünden im Gegensatz zu denen der Anklageschrift. Es gebe keine Dokumente (Fotos oder ähnliches), die die Regierungsangaben bestätigten. "Ich kann dies nur so verstehen, dass die tunesische Regierung sich den Forderungen der Zivilgesellschaft verschließt und der Öffentlichkeit die Details der Ereignisse vorenthält", so Hajji.
وقال الإعلامي التونسي المعروف لطفي حجّي "لقد شابت الروايات الرسميّة تناقضات عديدة، فكلام وزير الداخلية جاء بعيدا عمّا تضمّنه ملف القضية المرفوع إلى العدالة، كما غابت وثائق (صور أو غيرها) تُؤكّد أيّا من الروايات التي ذكرتها الحكومة، وفي إعتقادي السلطة لم تستجب إلى الآن إلى مطالب المجتمع المدني والرأي العام بكشف تفاصيل ما جرى".
-
Die Auseinandersetzung mit Frauenfragen oder Ehrenmorden verläuft in ähnlichen Bahnen: Die Missstände werden von Frauenorganisationen thematisiert und mit dem Ruf nach entsprechenden Gesetzesänderungen in die öffentliche Debatte eingebracht.
هذا الأمر يسري أيضا على النزاع الدائر حول حقوق المرأة وعلى أعمال القتل تحت شعار رد الشرف والاعتبار. فالمنظمات النسوية تتطرق إلى هذه الجوانب السلبية وتطالب في مناقشات علنية تعديل القوانين المعنية في هذا السياق.
-
Anders als traditionelle Islamisten interessieren sie sich eher am Rande für soziale Probleme, gesellschaftliche Reformen oder allzu schlichte Machtfragen. Ähnlich wie früher marxistische Gruppen in Studentenkreisen schaffen sie sich ihre eigene Realität, in denen Symbole oder Plakatierungen wichtiger werden als die Realität.
هؤلاء الأشخاص لا يولون على عكس حال الإسلاميين التقليديين إلا أهمية ضئيلة للمشاكل الاجتماعية ولإصلاح المجتمع وتفاصيل شؤون النفوذ والسلطة. بل يعملون كحال المجوعات الطلابية الماركسية في السابق على خلق "واقع جديد" لهم تكون فيه الرموز وبلاغة النقد اللاذع أكثر أهمية من الواقع الحي نفسه.
-
Wenn Wir (einem Gesandten) das wunderbare Zeichen eines vorigen vorenthalten oder es in Vergessenheit geraten lassen, so geben wir ihm ein besseres oder ein ähnliches. Weißt du nicht, daß Gottes Allmacht unermeßlich ist?
ما ننسخ من آية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شيء قدير
-
Sie waren uneins darüber, ob Staaten das Recht haben, militärische Gewalt präemptiv anzuwenden, um sich gegen unmittelbar drohende Gefahren zu verteidigen; ob sie das Recht haben, sie präventiv einzusetzen, um sich gegen latente oder nicht unmittelbar drohende Gefahren zu verteidigen, und ob sie das Recht - oder vielleicht die Pflicht - haben, sie schützend anzuwenden, um die Bürger von Drittstaaten vor Völkermord oder ähnlichen Verbrechen zu retten.
ففي السنوات الأخيرة، كانت هذه المسألة مصدر اختلاف عميق بين الدول الأعضاء التي اختلفت على ما إذا كان للدول الحق في استعمال القوة العسكرية بصورة استباقية لحماية نفسها من تهديدات وشيكة؛ وما إذا كان لها الحق في استعمالها بصورة وقائية لحماية نفسها من تهديدات كامنة أو غير وشيكة؛ وما إذا كان لها الحق - أو ربما عليها، استعمالها بصورة حمائية لإنقاذ مواطني دول أخرى من جريمة الإبادة الجماعية أو غير ذلك من الجرائم المشابهة.
-
c) bedeutet "Datennachricht" die mit elektronischen, magnetischen, optischen oder ähnlichen Mitteln, wie etwa elektronischem Datenaustausch, elektronischer Post, Telegramm, Telex oder Telefax, erzeugte, gesandte, empfangene oder gespeicherte Information;
(ج) يقصد بتعبير ”رسالة البيانات“ المعلومات المنشأة أو المرسلة أو المتلقاة أو المخزنة بوسائل إلكترونية أو مغنطيسية أو بصرية أو بوسائل مشابهة تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، التبادل الإلكتروني للبيانات أو البريد الإلكتروني أو البرق أو التلكس أو النسخ البرقي؛
-
befürwortet die Schaffung weiterer Ausschüsse oder ähnlicher, mehrere Interessenträger vereinender institutioneller Regelungen und Mechanismen auf nationaler Ebene zur Verbesserung der sektorübergreifenden Koordinierung und Zusammenarbeit zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung in Bergregionen;
تشجع على مواصلة إنشاء لجان أو ترتيبات وآليات مؤسسية مماثلة تضم العديد من الجهات صاحبة المصلحة على الصعيد الوطني لتعزيز التنسيق والتعاون فيما بين القطاعات من أجل التنمية المستدامة في المناطق الجبلية؛
-
Solche Begegnungen sollten Überschneidungen mit den normalen Mechanismen der Beratungsgruppen oder ähnlichen nationalen oder im Land angesiedelten Gebermechanismen vermeiden; der Schwerpunkt sollte stattdessen auf den wesentlichen Zusammenhängen zwischen dem laufenden Stabilisierungsprozess auf militärisch-politischer Ebene und dem grundlegenden Prozess des Wiederaufbaus auf wirtschaftlicher, finanzieller und institutioneller Ebene liegen.
وينبغي ألا تشكّل هذه الاجتماعات ازدواجا لفريق استشاري عادي أو لآليات مماثلة داخل البلد أو قطرية للمانحين بل عليها أن تركز على الصلات الحساسة بين العملية الجارية لإحلال الاستقرار على المستوى العسكري/السياسي والعملية الرئيسية للانتعاش على المستوى الاقتصادي/ المالي/المؤسسي.