-
Vor einem Jahr bin ich zum ersten Mal nach Berlin gefahren.
منذ عام، ذهبت إلى برلين لأول مرة.
-
Vor einem Jahr habe ich angefangen Spanisch zu lernen.
منذ عام، بدأت في تعلم اللغة الإسبانية.
-
Vor einem Jahr habe ich in München gelebt.
كنت أعيش في ميونيخ منذ عام.
-
Vor einem Jahr habe ich bei dieser Firma gearbeitet.
منذ عام، كنت أعمل في هذه الشركة.
-
Vor einem Jahr habe ich mein erstes Musikalbum veröffentlicht.
منذ عام، أطلقت ألبومي الموسيقي الأول.
-
Die Bundesregierung fühlt sich durch das hohe Wachstum des abgelaufenen Jahres darin bestätigt, dass die von ihr vor einem Jahr auf der Klausurtagung des Bundeskabinetts in Genshagen beschlossene wirtschaftspolitische Strategie unter der Leitlinie ‘Investieren – Sanieren –Reformieren’ – eine Kombination von gezielten Impulsen zur Kräftigung des beginnenden Aufschwungs bei gleichzeitiger Verbesserung der langfristigen Wachstumsgrundlagen und Fortsetzung der Haushaltskonsolidierung – aufgeht.
وبناءً على النمو الاقتصادي المرتفع الذي تم تحقيقه في السنة الماضية ترى الحكومة الاتحادية أنها محقةٌ في نجاعة استراتيجيتها الاقتصادية التي أقرتها تحت شعار (الاستثمار، والتصحيح، والإصلاح) في اجتماعها المغلق في جنسهاجن . فقد شَملت هذه الإستراتيجية حوافذ هادفة لتعزيز بوادر الازدهار الاقتصادي تزامناً مع تحسين أسس النمو الطويلة الأمد ومواصلة تثبيت الميزانية.
-
Die Zahl der neu abgeschlossenen Ausbildungsverträge ist
im vergangenen Jahr auf 625.900 gestiegen. Das sind
49.800 Lehrstellen und damit knapp neun Prozent mehr als
vor einem Jahr.
ازداد عدد العقود المبرمة في إطار التدريب في العام
الماضي ليصل إلى 625900 ، على نحو 49800 مكان
للتدريب وحوالي 9 % زيادة عما كان عليه قبلها بعام.
-
Die
Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung vor
60 Jahren war ein Signal der Hoffnung –
Hoffnung für eine Welt, die nach dem Zweiten
Weltkrieg in Trümmern lag.
كان الإعلان العام قبل ستين عاماً إشارة للأمل - الأمل
لعالم كان يعيش وسط الحطام بعد الحرب العالمية الثانية.
-
Heute brauchen wir eine neue
grundsätzliche Verständigung über die zukünftige Ausrichtung des Bündnisses - so etwas wie
einen neuen „Harmel-Bericht“, mit dem sich die NATO vor 40 Jahren in einer kritischen
Phase neue Orientierung gegeben hat.
إننا اليوم في حاجة إلى تفاهم مبدئي بشأن التشكيل المستقبلي للحلف، في
حاجة إلى ما يشبه "تقرير هارمل" جديد، وهو التقرير الذي استطاع الناتو بواسطته من أربعين عاما مضت في مرحلة
حرجة من مراحل وجوده تحقيق توجه جديد في مساره
-
Steinmeier und Medwedew hatten vor etwa einem Jahr eine
Modernisierungspartnerschaft vereinbart, um die Zusammenarbeit auf strategischen
Zukunftsfeldern zu vertiefen. Wissenschaft- und Bildung gehören dazu, genauso wie
die Klima- und Energiepolitik, Gesundheit und Demographie oder die verstärkte
Zusammenarbeit bei Justiz und Rechtsstaat.
كان شتاينماير وميدفيديف قد اتفقا قبل عام تقريباً على عقد شراكة تحديث بين البلدين، وذلك لتعزيز
التعاون في مجالات المستقبل الاستراتيجية. يشمل هذا التعاون مجالات العلوم والتعليم، وكذلك سياسة
المناخ والطاقة، الصحة والديموجرافيا أو تعزيز التعاون في مجال العدل وسيادة الدولة.
-
Haustechnik wie Waschmaschinen und Herde kamen vor einem Jahr zum ersten Mal auf die
IFA. Dieses Jahr wird das Angebot noch ausgeweitet. Im Mittelpunkt stehen Design,
technische Innovationen und die Umweltverträglichkeit, auf die immer mehr Verbraucher
achten.
في العام الماضي عرضت IFA
لأول مرة الأجهزة المنزلية مثل الغسالات الكهربائية والأفران، وفي هذا العام توسع المعروض ليكون في بؤرة الاهتمام التصميم والتقنية الحديثة ومراعاة البيئة التي أصبح الكثير من المستهلكين يحرصون
عليها.
-
Deutschland hat im vergangenen Jahr insbesondere Ägypten und die Türkei
überzeugt. Bei der letzten Umfrage vor einem Jahr waren die beiden Staaten
noch die einzigen Länder, die zu Deutschland eine negative Einstellung hatten. Das hat sich geändert. Das Image der Bundesrepublik ist nach Meinung der
ägyptischen und türkischen Bevölkerung nun wesentlich besser. So vergaben
nun lediglich 27 Prozent statt 43 Prozent der Bürgerinnen und Bürger aus
Ägypten und 36 Prozent statt 47 Prozent aus der Türkei eine schlechtere Note.
استطاعت ألمانيا في العام الماضي أن تُقنع مصر وتركيا على وجه الخصوص، فقد كانا البلدين الوحيدين
اللذان سجلا تقييماً سلبياً حول ألمانيا في التقييم الذي أُجري العام الماضي، إلا أن ذلك قد تغير، حيث
تحسنت صورة ألمانيا بدرجة كبيرة حسب رأي الشعبين المصري والتركي: فقد أعطى 27 % بدلاً من
%43 من المصريين و 36 % بدلً من 47 % من الأتراك تقييماً سلبياً لألمانيا.
-
Dies stellt insofern einen Affront dar, da die Aktivitäten islamistischer Terroristen in Algerien im Vergleich zum Zeitraum vor 15 Jahren auf einen winzigen Bruchteil zurückgegangen sind.
وبالتالي لقد شكَّل ذلك إهانة للجزائر، لا سيما وأنَّ أنشطة الإرهابيين الإسلامويين في الجزائر تراجعت إلى نسبة ضئيلة جدًا بالمقارنة مع ما كانت عليه قبل خمسة عشر عامًا.
-
Galt es bis vor einem halben Jahr noch als undenkbar, dass ein Regierungschef es wagen könnte, einen Generalstabschef einfach in den Ruhestand zu schicken, ist es mittlerweile so, dass man den amtierenden obersten Militär lieber noch im Amt belässt, bis eine befriedigende Nachfolgeregelung gefunden wird.
وإذا كان من المستحيل أن يتخيل أحد قبل نصف عام أن يجرؤ رئيس الحكومة في تركيا على إحالة رئيس الأركان ببساطة إلى التقاعد، فإن الساسة الآن يفضلون أن يتركوا رئيس الجيش الحالي في منصبه حتى يتم الاتفاق على قواعد سلمية تنظم أمر خلافته.
-
Durch ein vor zwei Jahren von Katar vermitteltes Friedensabkommen gelang es nicht, das verlorene Vertrauen zwischen den Huthis und der Regierung wieder herzustellen.
ولم ينجح الطرفان من خلال اتِّفاقية السلام التي تم إبرامها قبل عامين بوساطة قطرية في إعادة بناء الثقة المفقودة بين الحوثيين والحكومة.