-
Er hat die Partei verlassen.
تَرَكَ الحزب.
-
Sie hat die Universität verlassen, ohne ihren Abschluss zu machen.
تَرَكَت الجامعة دون أن تحصل على درجتها.
-
Nach zehn Jahren hat er das Unternehmen verlassen.
تَرَكَ الشركة بعد عشر سنوات.
-
Sie hat die Sitzung frühzeitig verlassen.
تَرَكَت الاجتماع مبكرًا.
-
Er hat das Land verlassen und ist ins Ausland gegangen.
تَرَكَ البلاد وذهب إلى الخارج.
-
Sein Bruder Hani Ramadan hat die Steinigung von Ehebrecherinnen öffentlich verteidigt und musste daraufhin Anfang dieses Jahres aus den Diensten des Kantons Genf austreten.
حيث دافع أخوه هاني رمضان عن عقوبة رجم الزانيات واضطر في إثر ذلك إلى الاستقالة من وظيفته في مقاطعة جنيف السويسرية.
-
Selbst Debatten in der eigenen Partei wurden unterbunden. Als vor einigen Monaten 20 Abgeordnete der AKP Kritik äußerten, reagierte der hitzköpfige Premier unwirsch: Wenn sie nicht einverstanden seien, dann sollten sie eben aus der Partei austreten.
وعندما أعرب قبل بضعة أشهر عشرون نائبًا من نوَّاب حزب العدالة والتنمية عن انتقاداتهم، ردَّ عليهم رئيس الوزراء الغاضب بلهجة قاسية؛ وقال: إذا كانوا غير موافقين، فيجب عليهم الاستقالة من الحزب.
-
Die Briten würden tatsächlich gerade dann austreten, wenn Island, Serbien, die Türkei und die Ukraine trotz der momentaneneuropäischen Krise beitreten wollen.
والواقع أن البريطانيين قد يرحلون في الوقت الذي تحاول فيهبلدان مثل أيسلندا وصربيا وتركيا وأوكرانيا الالتحاق بعضوية الاتحادعلى الرغم من الأزمة الحالية التي تمر بها أوروبا.
-
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte– überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlagenoch die Risiken?
إذاً، في ضوء التهديد الإشعاعي المحتمل، هل تتجاوز المنافعالمترتبة على الاستمرار في تشغيل هذا المفاعل المخاطر التي قد تنجم عنتفجيره؟
-
In einem Interview des Jahres 2011 äußerte die Chefin des Front National, Marine Le Pen, ihre Bewunderung für Putin, bevorsie ankündigte, dass im Fall ihrer Wahl zur Präsidentin im Jahr2012, Frankreich aus der Nato austreten und eine trilaterale Allianz mit Deutschland und Russland anstreben würde.
ففي مقابلة أجريت معها في عام 2011، أعربت ماريان لوبان زعيمةالجبهة الوطنية عن إعجابها ببوتن، قبل أن تعلن أنها إذا انتخبت رئيسةلفرنسا في عام 2012، فإن فرنسا سوف تترك حلف شمال الأطلسي وتسعى إلىإقامة تحالف ثلاثي مع ألمانيا وروسيا.
-
Letzten Endes liegt die Entscheidung, ob Kompetenzenzurückgeholt werden oder Großbritannien aus der EU austreten soll,natürlich bei der britischen Regierung und dem britischen Volk.
في نهاية المطاف بطبيعة الحال، فإن اتخاذ القرار بشأن استعادةالصلاحيات أو الخروج من الاتحاد الأوروبي يرجع إلى الحكومة البريطانيةوالشعب البريطاني.
-
Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte einsteigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inselnführen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
فإذا ما استمر الارتفاع في درجات الحرارة العالمية في التسارعنتيجة لفقدان الجليد القطبي قدرته على عكس الحرارة وبسبب انطلاق غازثاني أكسيد الكربون وغاز الميثان نتيجة لذوبان التربة المتجمدة، فقديؤدي ارتفاع مستويات سطح البحر إلى غمر الأراضي الخفيضة وبالتاليتهديد بقاء أمم بالكامل.
-
Trotz Widerstand im eigenen Land hat sich die deutsche Kanzlerin Angela Merkel dafür entschieden, Griechenland in der Eurozone zu behalten, da das Risiko, dass ein Austreten des Landesdie Auflösung der Währungsunion zur Folge haben könnte, zu großerschien.
على الرغم من المعارضة الداخلية، فقد قررت المستشارةالألمانية أنجيلا ميركل التعهد بإبقاء اليونان في منطقة اليورو، لأنالتهديد بتسبب خروج اليونان في التعجيل بتفكك الاتحاد النقدي اعتُبِربالغ الخطورة.
-
Immer mehr wird davon gesprochen, dass Griechenland (im Rahmen des “ Grexit”) und andere Staaten austreten könnten.
والحديث عن خروج الدول، بداية باليونان (الخروج اليوناني)،أصبح الآن شائعاً في كل مكان.
-
Und sag : " HERR ! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten , und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten , und gewähre mir von Dir aus eine beistehende Bestätigung . "
« وقل ربِّ أدخلني » المدينة « مُدخل صدق » إدخالاً مرضيا لا أرى فيه ما أكره « وأخرجني » من مكة « مُخرج صدق » إخراجا لا ألتفت بقلبي إليها « واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا » قوة تنصرني بها على أعدائك .
-
Das ist natürlich eine Ungeheuerlichkeit, denn die EU ist bekanntlich ein Club, aus dem man nicht austreten darf und in dem selbst der Gedanke an Austritt mit Acht und Bann bestraft wird., Das Begehren enthält - im Gegensatz zur Befragung - die Frage, ob Österreich nicht überhaupt aus der EU austreten solle, weil die Voraussetzungen des Beitritts nicht mehr gegeben seien., Und es sind vor allem Klein- und Kleinstunternehmen, die austreten. "Der Begriff Tarifkartell ist völlig fehl am Platz", findet Vajna, denn niemand sei gezwungen, in den Verband einzutreten oder drin zu bleiben., Nie wird das Haider-Land aus der EU austreten, nur in einem unreifen Österreich, das ständig von Papi und Mami abgewatscht wird, hat Haider eine Chance., Schröder macht es konkret: "In einer der schwierigsten binnenwirtschaftlichen Phasen können wir nicht mal eben den Spritpreis auf fünf Mark erhöhen oder aus der Nato austreten., Im Gemeinderat ist man sich mittlerweile einig: Groß Köris soll aus dem Amt Schenkenländchen austreten und sich Mittenwalde anschließen., "Man kann ja nicht heute ein- und morgen gleich wieder austreten", sagt er und hält eben durch, obwohl "der Druck schon ziemlich groß" ist., Während man aus dem EWS austreten konnte, sei der Schritt in die gemeinsame Währung nicht aufhebbar, warnt Hague., Diese entstehen, weil aus den zerstörten Nervenfasern, die nach einem Unfall oft leckgeschlagenen Pipelines gleichen, elektrisch geladene Kaliumteilchen austreten., Zuerst läßt der Hypothalamus, ein walnußgroßes Gebilde im Zwischenhirn, den chemischen Faktor CRF austreten, der die Hirnanhangdrüse zur Abgabe des Hormons ACTH bewegt.