-
Ich möchte meine Meinung äußern.
أريد أن أعبر عن رأيي.
-
Du solltest deine Gefühle öfter äußern.
يجب أن تعبر عن مشاعرك أكثر فأكثر.
-
Er äußerte Zweifel an dem Plan.
عبر عن شكوكه في الخطة.
-
Sie äußerte sich nicht zu dem Vorfall.
لم تعبر عن رأيها في الحادث.
-
Können wir uns über dieses Thema äußern?
هل يمكننا أن نعبر عن أرائنا حول هذا الموضوع؟
-
Wie sehr man immer wieder auch auf Druck von Außen angewiesen gewesen sei, um Toleranz lernen zu können.
وكم من مرة لجأت أوروبا فيها إلى الضغط الخارجي كي يصبح التسامح أمراً يمكن تعلمه.
-
Äußere und mit dem Geschäft zusammenhängende Motive:
دوافع خارجية تتعلق بالمتجر نفسه:
-
Außer dass die UBS-Bank die größte in der Schweiz ist, zählt sie mit 2700 Milliarden Dollar zu den weltweit größten Verwaltern des Privatvermögens.
وزيادة على أنه البنك الأول في سويسرا، يصنف ‘يو بي أس’ الأول عالميا في مجال إدارة الثروات الخاصة حيث يدير ثروات قيمتها 2700 مليار دولار.
-
Der Kanzler betreibt die Geschäfte im Äußeren ohne langen Atem: Hier ein Vorschlag, da ein Testballon, und morgen ist wieder alles anders.
والمستشار يمارس السياسة الخارجية دون نفس طويل: هنا اقتراح وهناك بالون اختبار وفي الغد كل شيء يتغيّر.
-
Ohne Hilfe und Druck von außen wird es schwierig, zu einem Friedensprozess zurückzukehren.
وسيكون من الصعب العودة إلى عملية السلام دون مساعدة وضغط الخارج
-
Wer außer dem damaligen Innenminister Otto Schily wusste von der Entführung des Deutschen Al-Masri durch die CIA?
من كان على علم باختطاف وكالة الاستخبارات الأمريكية للمواطن الألماني خالد المصري عدى وزير الخارجية في ذلك الوقت أوتو شيلي؟
-
Es ist ein Unterschied, ob es bei der Nachrichtenbeschaffung darum geht, die Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland gegen Angriffe von außen zu garantieren oder ob missliebige eigene Mitarbeiter ausgeschaltet werden sollen, die nur Journalisten mit Informationen versorgt haben.
على المرء حين يتعلق الأمر بالحصول على معلومات استخباراتية، أن يفرق بين ما إذا كانت هذه المعلومات تهدف إلى ضمان حماية ألمانيا من هجمات خارجية أو إلى وضع حد لنشاط عناصر في المخابرات زودت الصحافة فقط بمعلومات سرية.
-
Wer Polen, Rumänien und Bulgarien aufnimmt, kann die Türkei nicht außen vor lassen.
إن من يضم إليه بلدانا مثل بولندا ورومانيا وبلغاريا فإنه لا يستطيع أن يبقي تركيا خارجا.
-
Politisch zeigt sich immer deutlicher, dass die Hoffnung trügt, der Konflikt könne durch Intervention von außen schnell beendet werden.
يتضح من ناحية سياسية بأن الأمل بإيقاف سريع للنزاع عبر التدخل الخارجي كان أملاً خادعاً.
-
Bushs Blitzbesuch beim neuen Ministerpräsidenten Maliki soll, natürlich, dessen Autorität nach Innen und nach Außen stärken.
زيارة بوش العاجلة لرئيس الوزراء الجديد نوري المالكي تهدف بالطبع إلى تعزيز مكانته على الصعيدين الداخلي والخارجي.
-
Der Meister will sich im Laufe dieser Woche detailliert zu der Bayern-Kirch-Affäre äußern., In Leverkusen sollte wohl mal jemand, der für Öffentlichkeitsarbeit zuständig ist, dem armen Trainer beibringen, wie er sich in der besonderen Situation des öffentlichen Auftritts äußern soll., Die Telekom habe sich zu der anstehenden Entscheidung nicht äußern wollen., Der ebenfalls in die Sendung eingeladene Bundeskanzler wollte sich zu dem neuen Buch Walsers nicht äußern, da er es nicht kenne., Er wolle sich nicht zu Personen anderer Parteien äußern., Ein Hauptgrund für den Konflikt in Südasien liege im grenzüberschreitenden Terrorismus, sagte Vajpayee, ohne sich direkt zur Kaschmir-Krise zu äußern., Mir liegt vor allem daran, vor Publikum zu arbeiten und etwas äußern zu können., Der Firma wurde eine Verfügung, die eine Schließung zum Ziel hat, zugeleitet - bis zum 15. Juni hat die GS agri Zeit, sich dazu zu äußern., "Ich habe nichts getan, wollte nur meine Meinung äußern und wurde zusammengeschlagen", sagt Khaled M., der immer noch unter Schock steht., Westerwelle werde am Donnerstag ein Fazit seiner Israelreise ziehen und sich "wohl auch zu innenpolitischen Entwicklungen äußern", teilt ein Sprecher der Bundes-FDP auf Anfrage mit.