-
Die Firma will ihre Software weiter entwickeln.
ترغب الشركة في تطوير برامجها المزيد.
-
Wir müssen unsere Fähigkeiten ständig entwickeln.
يجب علينا تطوير قدراتنا باستمرار.
-
Er hat das Konzept für das Projekt entwickelt.
لقد طور النظرية للمشروع.
-
Die Stadt plant, den öffentlichen Verkehr zu entwickeln.
تخطط المدينة لتطوير النقل العام.
-
Sie hat ein neues Verfahren zur Behandlung von Krankheiten entwickelt.
لقد طورت طريقة جديدة لمعالجة الأمراض.
-
Das EP sollte also im Auftrag der Völker Europas die Unterstützung aller UN Mitgliederstaaten suchen, eine solche verbesserte Fassung zu entwickeln.
ويجب على البرلمان اﻷوروبي، انطلاقاً من أمر الشعب
.الأوروبي، أن يحصل على دعم سائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإنشاء النسخة المحسّنة من الأمم المتحدة
-
Zudem wäre es wünschenswert, innerhalb der UN ein Dezernat zum Schutz der Tiere zu gründen, um Tierquälerei weltweit in Angriff zu nehmen. Dadurch würde sich die Zivilisation sogar noch weiter entwickeln.
بالإضافة إلى ذلك، فمن المحبذ تأسيس قسم في الأمم المتحدة يرعى سلامة الحيوانات، ويتخصص في
معالجة مقاساة الحيوانات في العالم والذي سيرفع بدوره من المستوى الحضاري
.للإنسانية
-
EU und Vereinte Nationen müssen jetzt endlich, zukunftstaugliche Konzepte entwickeln, die den Flüchtlingen ein erträgliches Leben in ihren Herkunftsländern sichern.
يجب الآن على الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي تطوير خطط مستقبلية تضمن للنازحين حياة تطاق في بلادهم الأصلية.
-
Wie sich die Dinge in der UNO weiter entwickeln, ist unklar.
ليس من الواضح كيف ستتطور الأمور داخل مجلس الأمن الدولي.
-
Ferner gaben sie an, dass Europa und Amerika mehr Möglichkeiten haben, Wissenschaften zu entwickeln und wissenschaftliche Forschung zu betreiben. Den arabischen Ländern hingegen stehen keine Forschungs- und Entwicklungszentren zur Verfügung.
وذكروا أن أوروبا وأمريكا لديها مجال لتطوير العلوم وإجراء الأبحاث العلمية، ولكن الدول العربية ليس لديها مراكز للبحث والتطوير.
-
Damit Kinder ein Zugehörigkeitsgefühl zur Heimat, zur arabischen Nation und der arabischen Sprache entwickeln können, sollten die Schüler in allen Fächern ausschließlich auf Arabisch unterrichtet werden.
وحتى يشعر الطفل بالانتماء للوطن وللأمة العربية وللغة العربية، ينبغي أن يتعلم الطلاب جميع الدروس باللغة العربية مهما كانت المبررات.
-
Steinmeier ist fest davon überzeugt, dass "wir – und damit meine ich die Europäer – im
Friedensprozess eine wichtige Rolle" zu spielen haben. Allerdings sollten die Europäer keinen
falschen Ehrgeiz entwickeln. Sie könnten nicht die gleiche Rolle wie die USA einnehmen, die
in der Region über andere Möglichkeiten verfügten.“
عبر وزير الخارجية الألمانية شتاينماير عن قناعته التامة بضرورة "أن نقوم نحن معشر الأوروبيين
بدور هام في عملية السلام. غير أن الأوروبيين لا يجب أن يكون لديهم طموح خاطئ، حيث أنهم لا يمكن
أن يقوموا بنفس الدور الذي تقوم به الولايات المتحدة الأمريكية، التي تملك إمكانات أخرى في المنطقة.“
-
Vertrag,
"das Herzstück der Rüstungskontrolle" im Bereich
der konventionellen Waffen. Es müsse ein Ausweg aus dem
derzeitigen Patt gefunden und das KSE-Regime gerettet
werden. Eine Konferenz im Juni in Berlin, zu der Steinmeier
einlädt, soll konkrete Vorschläge entwickeln.
على وجه الخصوص ألقى شتاينماير الضوء على معاهدة القوات
المسلحة التقليدية في أوروبا والتي تُعد بمثابة "قلب مراقبة التسلح"
في مجال الأسلحة التقليدية، كما عبر قائلاً أنه يجب أن يكون هناك
مخرج من هذا الطريق المسدود وإنقاذ معاهدة القوات المسلحة
التقليدية في أوروبا، فضلاً عن ذلك سيعقد في برلين مؤتمراً يدعو
إليه شتاينماير على أن يكون هناك مقترحات ملموسة.
-
Zu der Veranstaltung werden rund 100 junge Menschen aus Polen, Frankreich,
Kroatien, Island und Deutschland erwartet. Ziel des internationalen Treffens ist,
Film-Spots zu entwickeln und zu realisieren, die für die Zukunftsfrage
"Klimawandel" sensibilisieren und zum Handeln aufrufen.
ومن المنتظر أن يشارك في فعاليات هذه القمة ما يقرب من 100 شاب وشابة من بولندا
وفرنسا وكرواتيا وإيسلندا وألمانيا، ويكمن الهدف من هذا اللقاء الدولي في تطوير وتنفيذ
الأفلام الدعائية القصيرة التي تسعى إلى التوعية بقضية المستقبل التي هي "التغير المناخي"
وكذلك الدعوة إلى العمل الإيجابي حيالها.
-
Um dauerhaft gestärkt aus der Krise hervorzugehen, müssten die Unternehmen gerade jetzt neue
Technologien, neue Produkte entwickeln.
وحتى يمكن الخروج من الأزمة بقوة ودون عودة يتعين على الشركات وخاصة الآن اعتماد تكنولوجيا ومنتجات جديدة.