-
Die Lichter in der Halle gingen an
اِشْتَعَلَ النور في القاعة
-
Meiner Autoreparatur ging an
اِشْتَعَلَ محرك سيارتي
-
Der Computer ging plötzlich an
اِشْتَعَلَ الكمبيوتر فجأة
-
Die Heizung in meinem Haus ging an
اِشْتَعَلَ نظام التدفئة في بيتي
-
Als ich den Ofen einschaltete, ging er sofort an
عندما قمت بتشغيل الفرن ، اِشْتَعَلَ فوراً.
-
Der Motor ist plötzlich angegangen.
اِشْتَعَلَ المحرك فجأة.
-
Das Licht war automatisch angegangen.
اِشْتَعَلَ الضوء تلقائيًا.
-
Die Alarmanlage ist ohne Grund angegangen.
اِشْتَعَلَ نظام الإنذار من دون سبب.
-
Mein Telefon ist mitten in der Nacht angegangen.
اِشْتَعَلَ هاتفي وسط الليل.
-
Der Ofen geht immer von alleine an.
الفرن يشتعل دائمًا بمفرده.
-
Gerade im
Zeitalter der Globalisierung ließen die großen
Zukunftsfragen gar keine andere Wahl: Klimaschutz,
Energie- und Ressourcensicherheit oder den Kampf gegen
den Terror müsse man dringend gemeinsam angehen.
فليس هناك خيار آخر تسمح به القضايا
المستقبلية الكبرى ونحن الآن في عصر العولمة، حيث يجب أن يكون
هناك تعاون وثيق في التعامل مع حماية المناخ وتأمين الطاقة
ومصادرها وكذلك مقاومة الإرهاب.
-
Die Versorgung mit Wasser ist eine der fundamentalen Menschheitsfragen.
Weltweit leben derzeit etwa 1,1 Milliarden Menschen ohne sicheren Zugang zu
Trinkwasser, etwa 2,4 Milliarden Menschen verfügen über keine ausreichenden
sanitären Einrichtungen. Diese Probleme müssen wir angehen.
يعتبر الإمداد بالمياه من القضايا الإنسانية الأساسية. يعيش حالياً حوالي 1،1 مليار شخص
على مستوى العالم دون إمداد آمن بالمياه، كما لا يتوفر لحوالي 2،4 مليار إنسان التجهيزات
الصحية الكافية. من الواجب علينا أن نتعامل مع هذه المشاكل.
-
Es sei deutlich geworden, dass Obama die atomare Abrüstung mit Russland auch praktisch
angehen wolle, sagte Merkel nach den Gesprächen.
لقد بات واضحاً أن الرئيس أوباما يعتزم أن يولى موضوع الحد من التسلح النووي في روسيا اهتمامه
على المستوى العملي أيضاً. هذا ما جاء على لسان ميركل عقب المحادثات.
-
Die Bekämpfung von al-Qaida im Jemen mit diesen Mittel mag den Terrorismus vorübergehend reduzieren, wird ihn aber langfristig nicht wirkungsvoll bekämpfen. Die wirklich wichtige Frage ist, ob der Westen die verfehlten politischen und militärischen Strategien des Jemens angehen wird, die an der Wurzel der sich überall ausbreitenden Präsenz von al-Qaida liegen.
إن مكافحة تنظيم القاعدة في اليمن باستخدام هذه الوسائل قد تؤدي إلى الحد من الإرهاب مؤقتاً، ولكنها لن تنهيه. والسؤال الحقيقي المطروح الآن هو ما إذا كان الغرب سوف يعالج الاستراتيجيات السياسية والعسكرية الفاشلة في اليمن، والتي تشكل السبب الرئيسي وراء انتشار تنظيم القاعدة في البلاد.
-
Die sind die Grundpfeiler einer Strategie, die die internationale Gemeinschaft angehen müsste.
إن هذه النقاط تمثل الدعامات الأساسية لإستراتيجية، يجب أن يتبناها المجتمع الدولي.
-
Darüber hinaus wollen wir aber auch gegen das Burkaverbot angehen, denn das sollte der Entscheidung der Frau überlassen werden, gegen das Verbot von Ehen mit Frauen aus dem Mutterland und für eine bessere Jugendpflege sorgen und ähnliches mehr.
ولكن بالإضافة إلى ذلك نحن نريد أيضًا محاربة الحظر المفروض على الحجاب والنقاب، فمن الأجدر أن يتم ترك اتِّخاذ القرار للمرأة، ونريد العمل ضدّ حظر الزواج من نساء أصلهن من الوطن الأصلي، ومن أجل تحسين رعاية الشباب والكثير من القضايا المشابهة.
-
Der neue US-Präsident möchte die Krisen im "Erweiterten Mittleren Osten" systematisch angehen. Dabei setzt er auf eine aktive und glaubwürdige Diplomatie, die "alle Instrumente der US-Macht" nutzt.
الرئيس الأمريكي الجديد يرغب في معالجة الأزمات في "الشرق الأوسط الموسَّع" بشكل منهجي وواقعي. وهو يراهن في ذلك على دبلوماسية فعَّالة قائمة على المصداقية والشراكة وتستخدم "جميع الوسائل المتاحة لدى الحكومة الأمريكية".
-
Weil die Zustimmung zum EU-Beitritt in der Türkei mittlerweile auf etwa 50 Prozent gesunken ist, muss die AK-Partei dieses Thema vorsichtig angehen.
صحيح أنَّ حزب العدالة والتنمية اضطر إلى التعامل بحذر في هذا الموضوع، وذلك بسبب انخفاض نسبة مؤيِّدي هدف الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في تركيا إلى حوالي 50 بالمائة.
-
"Wir erwarten von weiblichen wie männlichen Parlamentariern, dass sie diese Probleme angehen", fügt Gülbahar hinzu und verlangt außerdem mehr Geld und Gestaltungsspielraum für die Frauenkommissionen der Parteien.
وتضيف غولبهار إننا "نتوقع من النواب، نساءً كانوا أم رجالا، حل تلك المشاكل" ونطالب بإفراز مبالغ أكبر من المال للجان النسائية في الأحزاب وإعطائها حرية أكثر في التشكيل."
-
Entschlossenheit im Kampf gegen die Extremisten hilft Musharraf an dieser Front auch nicht mehr viel, meint der pakistanische Journalist Nusrat Javed: "Eine Weile lang wird das die Botschaft vermitteln, dass sie es dieses Mal wohl ernst meinen und das Thema Extremismus angehen wollen", so Javed, "aber was seine Person angeht, so denke ich, dass er seine Glaubwürdigkeit verloren hat.
يرى الصحفي الباكستاني نصرت جواد أن تصميم مشرف على مكافحة التطرف لن يفيده كثيرا على جبهة المجتمع المدني. ويقول: "إن التصميم على مكافحة التطرف يدل على أن الجيش سيواجه موضوع التطرف هذه المرة بطريقة جدية. أما في ما يتعلق بشخصه، فأعتقد أنه فقد مصداقيته.