-
Der Hund fiel ihn an.
الكلب اِعْتَدَى عليه.
-
Sie griff den Dieb an, der in ihr Haus eingedrungen war.
هاجمت اللص الذي اِعْتَدَى على منزلها.
-
Das aggressive Tier fiel auf den Wanderer an.
الحيوان العدواني اِعْتَدَى على المتجول.
-
Der Mann griff die Frau auf der Straße an.
الرجل اِعْتَدَى على المرأة في الشارع.
-
Der Verbrecher fiel auf das unschuldige Opfer an.
المجرم اِعْتَدَى على الضحية البريئة.
-
Der Hund ist plötzlich auf den Briefträger losgegangen.
اعتدى الكلب فجأة على ساعي البريد.
-
Die Räuber stürzten sich auf die ahnungslosen Passanten.
اعتدى اللصوص على المارة الغافلين.
-
Der Boxer griff seinen Gegner ohne Vorwarnung an.
اعتدى الملاكم على خصمه بدون تحذير مسبق.
-
Die Soldaten fielen über das feindliche Lager her.
اعتدى الجنود على معسكر العدو.
-
Der aggressive Hahn hat auf die kleinen Küken losgelassen.
اعتدى الديك العدواني على الفراخ الصغيرة.
-
In über 80 Ländern im Einsatz, hat sich dieses System de facto zur internationalen Norm für die Modernisierung des Zollwesens entwickelt und steht den Entwicklungs- und den Übergangsländern zu einem Bruchteil der Kosten zur Verfügung, die für alternative Systeme anfallen würden.
وهذا النظام الذي يستخدمه أكثر من 80 بلدا أصبح بالفعل هو المعيار الدولي لتحديث الجمارك، وهو متاح للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لقاء جزء يسير من تكاليف النظم البديلة.
-
Die gegenwärtige Methode einer ohne gezielte Vorausplanung nur im Bedarfsfall einsetzenden Instandhaltung kann die Bausubstanz auf lange Sicht nicht erhalten und kann darüber hinaus schwerwiegende finanzielle Probleme aufwerfen, wenn immer höhere Reparatur- und Instandhaltungskosten anfallen.
والنهج المتبع حاليا في صيانته والمتمثل في إجراء إصلاحات جزئية وترميم ما يتلف لا يمكن أن يحافظ على مبانينا في المدى الطويل، وقد يسبب مشاكل مالية خطيرة إن تصاعدت تكاليف الإصلاح والصيانة.
-
Das AIAD empfahl außerdem, die Bestimmungen dahin gehend zu ändern, dass die Auszahlung geringer monatlicher Beträge in einen Pauschalbetrag umgewandelt werden kann, um die unverhältnismäßig hohen Kosten zu vermeiden, die bei der Bearbeitung monatlicher Zahlungen anfallen.
كما أوصى المكتب بتعديل النظام الإداري ليتسنى تحويل المبالغ الشهرية الصغيرة المدفوعة إلى مبلغ إجمالي واحد لتفادي التكلفة المفرطة لتجهيز المدفوعات شهرياً.
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, mit der Regierung des Gastlands Konsultationen darüber aufzunehmen, ob eine Kreditlinie bereitgestellt werden kann, bei der keine Gebühren oder Belastungen für die Vereinten Nationen anfallen;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدخل في مشاورات مع حكومة البلد المضيف بشأن إمكانية تيسير إنشاء خطاب الاعتماد بدون فرض رسوم أو تكاليف على الأمم المتحدة؛
-
Eine von der Hochrangigen Gruppe durchgeführte Erhebung ergab, dass für die drei Rio-Übereinkommen (über die biologische Vielfalt, Klimaänderungen und Wüstenbildung) jährlich 230 Sitzungstage anfallen.
وكشفت دراسة استقصائية أجراها الفريق أن عدد أيام الاجتماعات في إطار اتفاقات ريو الثلاث (التنوع البيولوجي، والمناخ، والتصحر) وصل إلى 230 يوما في السنة.
-
erinnert daran, dass die Kosten, die infolge des Prozesses gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor in den Niederlanden anfallen, Ausgaben des Sondergerichtshofs im Sinne von Artikel 6 des Abkommens sind und dass ohne ihre vorherige Zustimmung keiner anderen Partei zusätzliche Kosten entstehen dürfen;
يشير إلى أن التكاليف التي سيتم تكبدها نتيجة لمحاكمة الرئيس السابق تايلور في هولندا هي نفقات تتكبدها المحكمة الخاصة بموجب المادة 6 من الاتفاق، وإلى أنه لا يمكن تحميل تكاليف إضافية لأي طرف آخر دون موافقته المسبقة؛
-
Oder sie machen sich Sorgen, dass CFLs beim Zerbrechengiftiges Quecksilber freisetzen. Bei manchen Menschen können Energiesparleuchten epileptische Anfälle und Migräneauslösen.
وبالنسبة لبعض الناس فإن المصابيح الموفرة للطاقة قد تتسبب فيإحداث نوبات من الصرع والصداع النصفي.
-
Dies trifft für Menschen, die aufgrund der neuen Leuchtmittel unter Migräne oder epileptischen Anfällen leiden odersich ernsthaft über Quecksilber sorgen oder Glühbirnen aus anderen Gründen vorziehen, eindeutig nicht zu.
ومن الواضح أن هذا ليس صحيحاً بالنسبة لمن يعانون من الصداعالنصفي أو نوبات الصرع بسبب المصابيح الجديدة، أو بالنسبة لهؤلاءالذين يخشون حقاً مخاطر الزئبق، أو بالنسبة لهؤلاء الذين لديهم منالأسباب الأخرى ما يجعلهم يفضلون المصابيح المتوهجة.
-
Es ist zu schmerzhaft, zu glauben, dass die Menschheit – ineinem Anfall von Geistesabwesenheit – Millionen von anderen Spezieszerstören und unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzenwürde.
وإنه لمن المؤلم أن نتصور أن الإنسانية سوف تستمر في القضاءعلى الملايين من الأنواع ـ وتعريض مستقبل الإنسان ذاته للخطر ـ فينوبة من الغفلة.
-
Aber die edle und liberale Gesinnung der damaligen Elitehatte auch einen praktischen Nutzen: falls bei der Regierungschmutzige Wäsche anfallen sollte, könnte man diese vor britischen Gerichten waschen, anstatt zulassen zu müssen, dass ein Tribunalinternationaler Richter darin herumstocherte.
ولكن الليبرالية النبيلة التي كانت سِمة أهل النخبة آنذاكطرحت أيضاً نقطة عملية: إذا اتسخ رداء الحكومة فلابد من غسله فيالمحاكم البريطانية لا أن ينشر أمام لجنة من القضاةالدوليين.