-
Die islamische Scharia ist eine Sammlung von Regeln und Gesetzen, die Muslime befolgen.
الشريعة الإسلامية هي مجموعة من القواعد والقوانين التي يتبعها المسلمون.
-
Die islamische Scharia bildet die Grundlage für die Gesetzgebung in einigen islamischen Ländern.
الشرعية الإسلامية تُعتبر أساسًا للتشريعات في بعض البلدان الإسلامية.
-
Viele glauben, dass die islamische Scharia mehr ist als eine Sammlung von Gesetzen.
الكثيرون يعتقدون أن الشريعة الإسلامية هي أكثر من مجرد مجموعة من القوانين.
-
Im Falle von Streitigkeiten urteilen Richter gemäß der islamischen Scharia in islamischen Ländern.
في حالة النزاعات، يحكم القضاة وفقًا للشرعية الإسلامية في الدول الإسلامية.
-
Die islamische Scharia geht nicht nur um harte Strafen, sie enthält auch Anweisungen für das tägliche Leben.
الشرعية الإسلامية ليست فقط حول العقوبات القاسية، إنها تشمل أيضًا التعليمات حول الحياة اليومية.
-
Ich denke aber, dass die Türkei noch am ehesten dazu in der Lage wäre, ein modernes Rechtssystem mit Elementen des islamischen Rechts zu kombinieren – und niemand würde dagegen Einwände haben.
أعتقد أن تركيا مناسبة بشكل أكبر لهذا الأمر. وسوف لا ينكر أي شخص أن تركيا أفضل من أي بلد آخر يمكنه الدمج بين النظام القضائي الحديث وبعض عناصر الشريعة الإسلامية.
-
Als aber 1979 die iranische Revolution ausbrach und Ajatollah Chomeini und andere, gleichgesinnte Theologen sich daranmachten, eine neue Staatsform namens "Islamische Republik" zu begründen, kamen sie überein, den Islam und die Scharia, das islamische Recht, in der Gestalt einer modernen Republik zu verwirklichen.
وعندما قامت الثورة الإيرانية عام 1979 وبدأ آية الله الخميني ورجال الدين أمثاله بتأسيس نظام حكومي عصري جديد أسموه "الجمهورية الإسلامية"، تقوم على أساس الشريعة الإسلامية.
-
Die Führer der Islamischen Republik Iran müssten also zwingend nicht nur dem islamischen Recht verpflichtet sein, sondern ebenso den Grundsätzen und Verfahrensweisen einer Republik.
وبناء على ذلك لم يكن زعماء جمهورية إيران الإسلامية مضطرين للالتزام بالقانون الإسلامي فقط ولكن عليهم أيضا الالتزام بمبادئ الجمهورية ومناهجها.
-
Angesichts dieser Bedeutung der Gerechtigkeit werden im islamischen Recht alle Angelegenheiten der Gesetze, der Herrschaft, der Politik, Wirtschaft und Moral am Maßstab der Gerechtigkeit beurteilt; anderenfalls besäßen sie keinen religiös-rechtlichen Wert.
ويتم الحكم في المسائل القانونية في الفقه الإسلامي بناء على مفهوم العدالة، سواء المتعلقة بالسلطة أو السياسة أو الاقتصاد أو الأخلاق، وإلا فلا شرعية لها.
-
Wahrscheinlich gelänge sie nur, indem man die Justiz weitgehend säkularisierte und den Geltungsbereich des islamischen Rechts auf ein Minimum reduzierte.
ربما كان هذا ممكنًا إذا جرت علمنة القضاء بشكلٍ واسعٍ وتمَّ اختزال مجال تطبيق التشريع الإسلامي إلى حدٍّ أدنى.
-
Sowohl Programmatik, als auch die Praxis der AKP lassen unschwer den Schluss zu, dass es der Partei nicht um die Errichtung eines religiösen Gottesstaates und um die Einführung des islamischen Rechtes, der Scharia, geht.
يستنتج بدون مبالاة من الناحية النظرية وكذلك من الناحية العملية لحزب العدالة والتنمية أنَّ هذا الحزب ليس بصدد إقامة دولة دينية يحكمها رجال الدين وفرض الشريعة الإسلامية.
-
Andererseits garantiert Artikel 11 Religionsfreiheit für alle. Infolgedessen existiert in Malaysia sowohl ein allgemeines Zivilgesetzbuch, das universell angewendet wird, als auch islamisches Recht, das ausschließlich auf Muslime in persönlichen und familiären Angelegenheiten angewendet wird.
ومن ناحية أخرى تكفل الفقرة الحادية عشرة الحرية الدينية للجميع. ونتيجة لهذا أصبح لدى ماليزيا في وقت واحد مجموعة من القواعد المدنية العامة التي تطبق على العموم، فضلاً عن قانون إسلامي، لا يطبق إلا على المسلمين فيما يتصل بالأمور الشخصية والأسرية.
-
In der jüngsten Vergangenheit haben einige muslimische Gruppen jedoch Druck auf die Regierung ausgeübt, Malaysia aufgrund des Artikels 3 und der überwiegend muslimischen Bevölkerung zu einem islamischen Staat zu erklären. Letztendlich wünschen sie sich, dass in Malaysia islamisches Recht gilt.
ولكن مؤخراً بدأت بعض الجماعات الإسلامية في ممارسة الضغوط على الحكومة لإجبارها على إعلان ماليزيا دولة إسلامية، استناداً إلى المادة الثالثة من الدستور، واستشهاداً بتعداد المسلمين الذين يشكلون أغلبية بين السكان. وترغب هذه الجماعات الإسلامية في نهاية المطاف في تطبيق الشريعة الإسلامية.
-
Er glaubt auch, dass die Verfassung eine Bedeutung für die Menschen aus dem Süden habe. "Sie hilft, Identität zu definieren." Während die vormalige nationale Verfassung auf dem islamischen Sharia-Recht basierte, gilt im Süden des Landes das Gewohnheits- und traditionelles Recht der verschiedenen Ethnien.
كما أنه يعتقد بأن لهذا الدستور أهمية أيضا بالنسبة للسكان الجنوبيين، حيث يقول "فيما صدر القانون الوطني السابق على قاعدة الشريعة الإسلامية فإن الأوضاع السائدة في الجنوب قائمة على حقوق الأعراف والتقاليد لدى المجموعات الإثنية المختلفة".
-
Denn grundsätzlich hat sich daran nichts geändert: Die erzkonservative afghanische Justiz besteht weiterhin darauf, dass das islamische Recht, die Schari`a, zur Anwendung kommen müsse und wichtiger sei als weltliche Gesetze.
ورغم أنه يمكن اعتبار ذلك حلا مناسبا بالنسبة إلى الأفغاني المهدد، فإن هذا ليس حلا للنزاع الذي أثارته القضية، إذ لم يتغير أي شيئ بشأن المشكلة من حيث المبدأ.